
大寶伏藏TD58ཞི་ཁྲོ་ན་རཀ་དོང་སྤྲུག་གི་སྐོང་བཤགས་ཐུགས་རྗེའི་ཟླ་འོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། མཆོག་གླིང་དོང་སྤྲུགས། སྐོང་ཆོག
4-10-1a
༄༅། །ཞི་ཁྲོ་ན་རཀ་དོང་སྤྲུག་གི་སྐོང་བཤགས་ཐུགས་རྗེའི་ཟླ་འོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། མཆོག་གླིང་དོང་སྤྲུགས། སྐོང་ཆོག
༄། །སྔོན་འགྲོ་སྤྱི།
༄༅། །ཞི་ཁྲོ་ན་རཀ་དོང་སྤྲུག་གི་སྐོང་བཤགས་ཐུགས་རྗེའི་ཟླ་འོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
4-10-1b
ཞི་ཁྲོ་ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་སྐོང་བཤགས་ཐུགས་རྗེའི་ཟླ་འོད་ཅེས་བྱ་བ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་སྲིད་པའི་གདུང་བ་ཀུན། །དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཞི་མཛད་པའི། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ། །བཏུད་དེ་དེ་ཡི་ཞལ་གྱི་ལུང་། །ངན་འགྲོའི་རྒྱུ་འབྲས་སྦྱོང་བའི་ཐབས། །ཐུགས་རྗེའི་ཟླ་འོད་རབ་བཤད་བྱ། །དེ་ཡང་གླང་ཆེན་རབ་འབོག་གི་ཀལྤ་དུམ་བུའི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲལ་པ་རྣམས་དང་ཁྱད་པར་གུ་རུ་པདྨའི་མན་ངག་ཟབ་རྒྱས་དུ་མའི་སྙིང་པོ་རྣམས། ཞི་ཁྲོ་ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆ་ལག་སྐོང་བཤགས་ཀྱི་ཆོ་གར་བཤད་པ་ལ་གཉིས། སྔོན་འགྲོ་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་སྐོང་བཤགས་དངོས་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་བཀྲམ། བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་ཆས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། རྨད་བྱུང་གཏོར་མ། བདུད་རྩི་སྨན་རཀ །ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་གང་འབྱོར། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་མར་མེ་ལྷ་གྲངས། གདུགས་འཕན་ཡོལ་བ་སོགས་རྒྱན་གྱི་བྱེ་བྲག་འབྱོར་ཚད་བཤམ། གཞན་ཡང་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་འདུ་བྱ། སྒྲུབ་ཐབས་སྔོན་འགྲོའི་ལས་དྲུག །དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་བདུན་རྫོགས་ནས། སྐོང་བཤགས་ཀྱི་ཆོ་ག་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྟོབས་བཞིའི་སྒོ་ནས་བཤགས་ན་མི་འདག་པའི་སྡིག་པ་མེད་པས། མདུན་དུ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས་པ་རྟེན་གྱི་སྟོབས། ཉེས་བྱས་ལ་འགྱོད་པ་དྲག་པོ་སུན་འབྱིན་པའི་སྟོབས། སྐོང་བཤགས་ཆོ་ག་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཚིག་དོན་ཡིད་ལ་
4-10-2a
དྲན་ཅིང་བསྒོམ་པ་གཉེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས། ཕྱིན་ཆད་མི་བྱ་བར་དམ་བཅའ་བ་ཆུ་ལོན་གྱི་སྟོབས་ཏེ་ཆུ་རགས་བརྩེགས་པ་དང་འདྲ་བར་གསུངས་པས་དེ་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ནས་བཤགས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བ་གལ་ཆེའོ། །
༄། །བྱེ་བྲག་སྐོང་བཤགས་དངོས་བྱ་བ། གསལ་བཏབ།
གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་སྐོང་བཤགས་ལ་བཞི། གསལ་བཏབ། བཤགས་པ་དང་། དམ་བཅའ། སྐོང་བའོ། །དང་པོ་བཤགས་ཡུལ་གསལ་བཏབ་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལས་རང་ཉིད་ལོགས་སུ་ཕྱེ་བས་བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་འཇུག་པ་གཅིག་པས། ཕྱག་སོགས་ཚོགས་གསག་གི་ལ

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD58，名為《寂怒地獄救拔之圓滿懺悔：慈悲月光》，其中包含Mchog gling dong sprungs的圓滿儀軌。
寂怒地獄救拔之圓滿懺悔：慈悲月光。Mchog gling dong sprungs。圓滿儀軌。
前行總論。
寂怒地獄救拔之圓滿懺悔：慈悲月光。
名為《寂怒地獄救拔之圓滿懺悔：慈悲月光》。向金剛薩埵寂怒諸尊頂禮！無論是誰，僅僅憶念就能平息輪迴的所有痛苦。皈依上師金剛薩埵，聆聽他的教言。這是淨化惡趣因果的方法，我將闡述慈悲的月光。也就是說，依據象王降生之劫（glang chen rab 'bog gi kalpa）的支分續部之意，由持明者們所闡釋的內容，尤其是蓮花生大士（Guru Padmasambhava）諸多甚深廣大口訣的精華。寂怒地獄救拔的修法之支分，在圓滿懺悔的儀軌中，分為兩部分：前行總論和正行圓滿懺悔。
首先是建立那rak dong sprungs壇城（mandala），陳設身語意所依，以充滿精華的寶瓶莊嚴，擺設殊勝朵瑪（torma），甘露（amrita）妙藥，外內密供，力所能及地準備會供輪。壇城周圍擺放藥供、血供、朵瑪、燈盞，以及與本尊數量相應的供品。根據能力陳設傘、幡、帷幔等裝飾品。此外，還應準備其他所需的物品。在圓滿修法前行六加行、正行七階段之後，開始圓滿懺悔的儀軌。通過四力懺悔，沒有不能淨化的罪業。因此，在面前觀想寂怒本尊的壇城，於諸佛面前懺悔，這是所依力。對所犯罪業生起強烈的後悔心，這是破壞力。依靠圓滿懺悔的儀軌，憶念並觀修其詞句和含義，這是對治遍行力。發誓今後不再造作，這是遮止力，如同堆砌堤壩一般。因此，務必理解其含義，然後再進行懺悔。
正行圓滿懺悔。 明觀。
第二部分是正行圓滿懺悔，分為四個部分：明觀、懺悔、立誓和圓滿。首先是明觀懺悔的對象。由於壇城行者與自身分離，我與其他眾生的身語意行為是一致的。因此，積累頂禮等資糧。

【English Translation】

The Great Treasure, TD58, entitled 'The Fulfillment and Confession of Peaceful and Wrathful Naraka Dong-truk: Moonlight of Compassion,' which includes the fulfillment ritual of Mchog gling dong sprungs.
The Fulfillment and Confession of Peaceful and Wrathful Naraka Dong-truk: Moonlight of Compassion. Mchog gling dong sprungs. Fulfillment Ritual.
Preliminary General.
The Fulfillment and Confession of Peaceful and Wrathful Naraka Dong-truk: Moonlight of Compassion.
Titled 'The Fulfillment and Confession of Peaceful and Wrathful Naraka Dong-truk: Moonlight of Compassion.' Homage to the Peaceful and Wrathful Deities of Vajrasattva! Whoever, by merely remembering, pacifies all the sufferings of existence. I prostrate to the Lama Vajrasattva and listen to his teachings. This is the method for purifying the causes and effects of the lower realms, and I will explain the moonlight of compassion. That is, according to the intention of the sub-sections of the Elephant King's Descent Kalpa (glang chen rab 'bog gi kalpa), as explained by the Vidyadharas, and especially the essence of the many profound and vast instructions of Guru Padmasambhava. As a part of the practice of Peaceful and Wrathful Naraka Dong-truk, in the ritual of fulfillment and confession, there are two parts: the preliminary general and the actual fulfillment and confession.
First, construct the Naraka Dong-truk mandala, arrange the supports of body, speech, and mind, adorn it with vases filled with essence, arrange wonderful tormas, nectar (amrita) medicine, outer, inner, and secret offerings as available, and prepare a feast gathering. Around the mandala, place medicine offerings, blood offerings, tormas, lamps, and offerings corresponding to the number of deities. According to ability, arrange decorations such as umbrellas, banners, and curtains. In addition, prepare other necessary items. After completing the six preliminary practices and the seven stages of the main practice, begin the ritual of fulfillment and confession. By confessing through the four powers, there is no sin that cannot be purified. Therefore, visualize the mandala of the Peaceful and Wrathful deities in front, and confess before the Buddhas, which is the power of reliance. Generate strong remorse for the committed misdeeds, which is the power of destruction. Relying on the ritual of fulfillment and confession, remember and contemplate its words and meanings, which is the power of applying the antidote. Vow not to commit them again in the future, which is the power of restraint, like building a dam. Therefore, it is essential to understand its meaning before engaging in confession.
Actual Fulfillment and Confession. Clarification.
The second part is the actual fulfillment and confession, which is divided into four parts: clarification, confession, vows, and fulfillment. First, clarify the object of confession. Since the mandala practitioner is separated from oneself, the actions of body, speech, and mind of myself and other sentient beings are the same. Therefore, accumulate merit through prostrations and other means.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་རིམ་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ ཟླ་རྒྱས་བཞིན་དུ་སྤྲོས་པ་མི་མངའ་ཡང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཉི་གསལ་འོད་བཞིན་སྙོམས་མཛད་པས༔ འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་མི་གཡོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་གཙོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་རྒྱ་ཆེ་རོལ་པ་ཡི༔ ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆེན་ཡོངས་བཀོད་དེ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གསང་བའི་བྷ་ག་ལ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་ཀུན༔ འདུ་འབྲལ་མེད་
4-10-2b
པའི་ངང་དུ་རོ་གཅིག་པའི༔ གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་ཆེ༔ ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་ཡེ་ནས་འོད་གསལ་ཞིང་༔ རྣལ་འབྱོར་ཉིད་དབྱིངས་སྨྲ་བསམ་ལས་འདས་པ༔ མཉམ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རྟག་ཏུ་འདུད༔ ཨཱཿ ཀུན་བཟང་རྫོགས་ཆེན་ཡེ་ནས་བརྡལ་པ་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དབྱིངས༔ འབྱུང་དང་འབྱུང་གྱུར་ཡབ་ཡུམ་ལྷུན་རྫོགས་རྣམས༔ གསང་ཆེན་རབ་དགྱེས་གཟུགས་ཅན་བདག་ཉིད་མ༔ མཁའ་དབྱིངས་ཀློང་ཡངས་པདྨོ་འཁྱིལ་པ་ལ༔ གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་འོད་གསལ་ཞིང་༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་སྐུ༔ ཅིར་ཡང་སྣང་བ་བདེ་ཆེན་གཡུང་དྲུང་ལྷ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པར་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ བྱང་ཆུབ་ལྕམ་དྲལ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས༔ རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་ཀྱི་བདག༔ རིགས་ལྔ་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ༔ གནས་དང་ཡུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒོ་མ་བཞི༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་མང་པོ་དང་༔ མ་ལྟར་བྱམས་ཤིང་སྲིང་ལྟར་གདུང་ལ་སོགས༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་ཅིང་༔ ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས༔ དཔང་གྱུར་རྡོ་རྗེ་དམ་ཅན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ 
4-10-3a
ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེའི་གདུང་འཚོབ་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་གོ་འཕང་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོ་སོ་སོའི་འདུལ་ཁྲིམས་དང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་སྡོམ་པའི་མཆོག༔ འདའ་དཀའ་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གཏན་གྱི་གཉེར༔ སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ སྔ་ཕྱི་མནོས་ཤིང་གཉེར་དུ་སྨྲས་སོ་འཚལ༔ ཡུན་དུ་མི་བཏང་འདའ་བར་མི་བགྱིད་ལ༔ དོན་ལས་གོལ་ཞིང་ལྡོག་སེམས་མ་མཆིས་ཀྱང་༔ གཟོད་བྱ་ལོང་ཡོད་སྙམ་པའི་ལེ་ལོ་ཡིས༔ ཀློང་

【现代汉语翻译】
思维进入地界次第，嗡！智慧身至尊，自性坛城，如满月般无有戏论，然大悲如旭日之光般普照，请诸尊降临此地，垂念于我并安住！
不可言说之智慧，不动之法身，大乐圆满报身，五部之主，大悲方便广大之游舞，寂静忿怒化身，我向您们顶礼！
以实物供养和意幻化现的，普贤无上供云，将清净广阔的虚空完全庄严，以外内密供云之海供养！
以普贤佛母秘密莲花，令诸佛坛城无余充满，于不离不合之状态中，以一味之二无菩提心令您们欢喜！
心之自性乃法界虚空，诸法清净，本初光明，瑜伽士于自性中，超越言思，恒常敬礼平等菩提心！
啊！普贤大圆满，本初解脱，以外内密庄严之坛城，显现世间清净，乃天神与天女之境，生起与未生起之本尊父母圆满具足！
大秘密极喜，有形之自性母，于虚空广阔莲花盘旋之中，于二无明点中光明朗照，无造作无戏论菩提心之身！
无论显现何者皆是大乐永恒之神，于不离不合之秘密坛城中，大自性五部本尊父母，菩提眷属，忿怒本尊与忿怒母众！
金刚天女，会供主尊，会众之主，五部大威力忿怒尊父母十位，处所与地域之手印四门母，以及智慧化身之众多本尊，如母般慈爱，如姐妹般悲悯等等！
善恶秉持，严守誓言，内外空行瑜伽母众，请作见证金刚誓言者垂念！
吽！以大悲之传承，瑜伽士我等，为利乐有情而发菩提心，为获得无上菩提之果位，各别教派之律藏，身语意和合之戒律至尊！
难违越之金刚誓言，恒常守护，共同和特殊以及更殊胜之誓言，先前之后皆已领受并誓愿守护！
永不舍弃，永不违越，即使没有偏离正道和退转之心，但因认为尚有时间而懈怠放纵！

【English Translation】
Thinking of entering the stages, Om! Supreme wisdom body, the self-nature mandala, like the full moon, has no elaborations, but compassion is like the light of the rising sun, please come here, think of me and stay!
Unspeakable wisdom, immovable Dharmakaya (法身), great bliss Sambhogakaya (报身), the lord of the five families, the great compassionate skillful means, the play of the wrathful and peaceful Nirmanakaya (化身), I prostrate to you!
With actual offerings and mentally transformed, Samantabhadra's (普贤) supreme offering clouds, completely adorn the pure and vast sky, offering with the ocean of outer, inner, and secret offering clouds!
With Samantabhadri's (普贤佛母) secret lotus bhaga, may all the mandalas of the Victorious Ones be completely filled, in a state of non-separation and non-union, may you be pleased with the one-taste non-dual Bodhicitta (菩提心)!
The nature of mind is the Dharmadhatu (法界) sky, all phenomena are pure, primordially clear light, yogis in their own nature, beyond words and thoughts, always pay homage to the equal Bodhicitta!
Ah! Samantabhadra's Great Perfection, primordially liberated, the mandala adorned with outer, inner, and secret, the pure appearance of the world, the realm of gods and goddesses, the arising and unarisen deities, parents are fully complete!
Great secret, extremely joyful, the self-nature mother with form, in the vast lotus swirling in the sky, shining brightly in the non-dual bindu (明点), the body of the uncreated, non-elaborate essence of Bodhicitta!
Whatever appears is the great bliss eternal deity, in the secret mandala of non-separation and non-union, the great self-nature five families of deities, parents, Bodhi relatives, wrathful deities and wrathful mothers!
Vajra (金刚) goddesses, assembly lords, lords of the assembly, the five families of great powerful wrathful kings, parents ten, the handprints of places and regions, the four gatekeepers, and the many deities of wisdom emanation, loving like a mother, compassionate like a sister, etc.!
Holding good and bad, strictly keeping vows, the outer and inner Dakini (空行母) yogini assemblies, please witness, Vajra (金刚) vow-holders, please consider!
Hum! With the lineage of compassion, we yogis, generate Bodhicitta (菩提心) for the benefit of sentient beings, in order to attain the supreme state of Bodhi (菩提), the Vinaya (律藏) of each school, the supreme precepts of body, speech, and mind combined!
The unbreakable Vajra (金刚) vows, constantly guarded, common, special, and even more special vows, received and vowed to protect before and after!
Never abandoning, never transgressing, even without deviating from the right path or having a regressive mind, but being lazy and indulgent thinking there is still time!

--------------------------------------------------------------------------------

དུ་མ་གྱུར་རྩལ་ཤུགས་ཆུང་བ་དང་༔ ཤེས་བཞིན་མི་ལྡན་བག་མེད་དབང་གྱུར་ཏེ༔ སྒོམ་ལ་མི་བརྩོན་བསྙེན་སྒྲུབ་གཡེལ་ལ་སོགས༔ རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ༔ ཚོར་དང་མ་ཚོར་མ་རིག་དབང་གིས་ནི༔ སྟོན་པའི་བཀའ་དང་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འཕྲད་པར་མི་བྱ་ཞེས༔ བཀའ་ལས་བྱུང་བ་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་ཏེ༔ གསང་སྒོ་འཆོལ་བས་དབྱེ་བསལ་དཀའ་བ་དང་༔ མངོན་ཤེས་ཆུང་བས་སྐྱོན་ཅན་མ་རྟོགས་ཏེ༔ ཉམས་དང་ཚོགས་འདྲེས་ཉམས་པ་བསྐང་བ་དང་༔ ཉམས་དང་སྣོད་མིན་རྣམས་ལ་ཆོས་བཤད་དང་༔ ཉམས་ལ་མ་འཛེམ་ཉམས་པའི་སྐྱོན་ལ་སོགས༔ ཉམས་དང་འགྲོགས་ཤིང་ཉམས་པ་དེ་དག་
4-10-3b
གི༔ ཉམས་གྲིབ་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པར་གྱུར་ཏོ་འཚལ༔ ཚེ་འདིའི་རྐྱེན་དང་ཡུན་གྱི་སྒྲིབ་གྱུར་རྣམས༔ རབ་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་བཤགས་ན༔ བྱམས་པའི་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང་༔ གཉིས་མེད་དབྱིངས་སུ་མི་འགྱུར་བདག་བཀོད་དེ༔ མི་དམིགས་བཏང་སྙོམས་ངང་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་༔ གཉིས་མེད་དོན་གྱི་ཚངས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དོན་དམ་དམིགས་མེད་སྤྲོས་ལས་འདས་པ་ལ༔ རྣམ་རྟོག་གང་ཡང་དམིགས་པར་མ་གྱུར་ཏེ༔ ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་གྱིས་དབང་གིས་ན༔ ནོངས་པ་མཆིས་ན་རང་གནོང་བཟོད་པར་གསོལ༔
༄། །བྱེ་བྲག་སྐོང་བཤགས་དངོས་བྱ་བ། བཤགས་པ།
གཉིས་པ་བཤགས་པ་ལ་བཞི། ལུས། ངག །ཡིད། སྤྱོད་པའི་དམ་ཉམས་བཤགས་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་མཚན་བརྗོད་དེ་ཕྱག་འཚལ་བའི་སྒོ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ཡིད་ཀྱིས་ལུས་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ཏེ། ཨེ་མ་ཧོ༔ འཁོར་འདས་མཉམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཀུན་ཁྱབ་མཉམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འཕོ་འགྱུར་མི་མངའ་རྡོ་རྗེ་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་འཁོར་ལོ་ཅན༔ རྣམ་སྣང་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་རིན་ཆེན་ཅན༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ༔ མ་ཆགས་མཁྱེན་པ་པདྨ་ཅན༔ སྣང་མཐའ་ཡས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་རྒྱ་གྲམ་
4-10-4a
ཅན༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས༔ དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ཡུམ༔ སངས་རྒྱས་སྤྱན་མར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཏེར་འཛིན་མ༔ མཱ་མ་ཀི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྒྱལ་ཀུན་གསུང་གི་མངའ་བདག་མོ༔ གོས་དཀར་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འགྲོ་བ་ས་བཅུར་སྒྲོལ་མཛད་མ༔ དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བླ་མེད་གནས་བསྐྱེད་མྱུ་གུ་འཛིན༔ ས་ཡི་སྙིང་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཉོན་མོངས་རྒྱུན་གཅོད་རལ་གྲི་འཛིན༔ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྐྱོན་གྱི

【现代汉语翻译】
因我等常受无明所蔽，才力羸弱，不具正念，放逸散乱。
于禅定不勤勉，于修持懈怠，如是等等。
对于身语意之根本誓言，或知或不知，皆为无明所使。
违背上师之教诲与誓言，若有瑜伽士，违犯誓言，刹那亦不可与之相处。
如是教诫未能领悟，门户洞开，难以分辨。
因无神通，未能识破有过之人，以至良莠不分，破戒者为他人补戒，为不合格之人讲经说法。
对破戒者不加避讳，以及破戒之过失等等，与破戒者交往，如是等等。
为破戒之污垢所染，祈愿能消除此生之障碍与长久之罪障。
以极度忏悔之心坦白罪过，恳请慈悲垂视于我。
于无二法界中，坚定不移，安住于无所执著、平等舍离之境界。
祈请赐予无二之真谛，于胜义谛中，无所缘，离戏论。
不起任何分别念，然于世俗谛中，因如幻之显现。
若有任何过失，恳请宽恕。
以下为分别忏悔之正行：忏悔。
第二，忏悔分为四部分：身、语、意、行之誓言违犯。
首先，从身体方面忏悔违犯誓言，念诵诸佛寂静与忿怒尊之名号，并顶礼。
以意幻化身体如微尘般众多，诶玛吙！
具有轮回与涅槃平等之手印者，向普贤王如来顶礼！
具有周遍平等之手印者，向普贤王佛母顶礼！
不具变迁之金刚者，向金刚萨埵顶礼！
掌控一切之法轮者，向毗卢遮那佛顶礼！
一切功德之源，具足珍宝者，向宝生佛顶礼！
无执著之智慧，具足莲花者，向无量光佛顶礼！
事业圆满，具足十字金刚杵者，向不空成就佛顶礼！
一切诸佛生起之处，向法界自在母顶礼！
一切诸佛之生母，向佛眼佛母顶礼！
一切功德之宝藏，向嘛嘛ki佛母顶礼！
一切佛之语自在母，向白衣佛母顶礼！
救度六道众生至十地者，向誓言度母顶礼！
生起无上之地，持有苗芽者，向地藏菩萨顶礼！
断除烦恼之流，持有宝剑者，向虚空藏菩萨顶礼！
罪过之...

【English Translation】
Due to our ignorance, weakness, lack of mindfulness, and indulgence in carelessness,
we are not diligent in meditation, neglectful in practice, and so on.
Regarding the fundamental vows of body, speech, and mind, whether knowingly or unknowingly, we are driven by ignorance.
Violating the teachings and vows of the guru, if any yogi breaks their vows, one should not associate with them even for a moment.
Failing to understand this teaching, the gate of secrecy is left open, making discernment difficult.
Lacking clairvoyance, we fail to recognize those with faults, leading to a mixture of good and bad, with those who have broken vows having their vows restored by others, and Dharma being taught to unsuitable vessels.
Showing no restraint towards those who have broken vows, and due to the faults of breaking vows, associating with those who have broken vows, and so on,
we become stained by the defilements of broken vows. May we eliminate the obstacles of this life and the long-term obscurations.
With a heart full of remorse, we confess our transgressions, and request that you, with your loving-kindness, look upon us.
In the indivisible realm, may we be steadfast, abiding in a state of non-attachment and equanimity.
Grant us the truth of non-duality. In the ultimate truth, there is no object of focus, free from elaboration.
Without arising any conceptual thoughts, yet in the relative truth, due to the illusory appearances,
if there are any faults, we ask for forgiveness.
The following is the actual practice of separate confession: Confession.
Secondly, confession is divided into four parts: violations of vows of body, speech, mind, and action.
Firstly, confessing violations of vows through the body, reciting the names of the peaceful and wrathful deities, and prostrating.
Mentally emanate bodies as numerous as dust particles, Emaho!
Having the mudra of equality of samsara and nirvana, I prostrate to Samantabhadra!
Having the mudra of all-pervading equality, I prostrate to Samantabhadri!
Having the indestructible vajra, I prostrate to Vajrasattva!
Having the wheel that controls all, I prostrate to Vairochana!
The source of all qualities, possessing the jewel, I prostrate to Ratnasambhava!
The wisdom of non-attachment, possessing the lotus, I prostrate to Amitabha!
Accomplishing activities perfectly, possessing the crossed vajra, I prostrate to Amoghasiddhi!
The source from which all Buddhas arise, I prostrate to Dharmadhatu Ishvari!
The mother who gives birth to all Buddhas, I prostrate to Buddha Lochana!
The treasure holder of all qualities, I prostrate to Mamaki!
The sovereign mother of the speech of all Buddhas, I prostrate to Pandaravasini!
Liberating beings to the ten bhumis, I prostrate to Samaya Tara!
Generating the supreme place, holding the sprout, I prostrate to Kshitigarbha!
Cutting the stream of afflictions, holding the sword, I prostrate to Akashagarbha!
The fault of...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་མ་གོས་པདྨ་ཅན༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཉོན་མོངས་གཏན་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་ཅན༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཉོན་མོངས་གདུང་སེལ་ཀླུ་ཤིང་ཅན༔ བྱམས་པ་མགོན་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་ཉིད་མཁྱེན་པ་པུསྟི་ཅན༔ སྒྲིབ་པ་སེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དགོས་འདོད་རེ་སྐོང་རིན་ཆེན་ཅན༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དྲི་མེད་མཛེས་པའི་ཨུཏྤལ་ཅན༔ འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྐུ་ལ་མཉེས་བྱེད་འཇོ་སྒེག་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དྲི་ཡིས་མཉེས་བྱེད་ཕྲེང་བ་ཅན༔ ཕྲེང་བ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྒྲ་ཡིས་མཉེས་བྱེད་པི་ཝཾ་འཛིན༔ སྒྲ་དབྱངས་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ 
4-10-4b
ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱིས་མཉེས་བྱེད་མ༔ རྡོ་རྗེ་གར་མར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྤྱན་ལ་མཉེས་བྱེད་མེ་ཏོག་མ༔ པུཥྤེ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཤངས་ལ་མཉེས་བྱེད་བདུག་སྤོས་ཅན༔ དྷཱུ་པེ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྐུ་ལ་མཉེས་བྱེད་སྣང་གསལ་མ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལྗགས་ལ་མཉེས་བྱེད་བྱུག་པ་ཅན༔ གནྡྷེ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱམས་པས་ཚར་གཅོད་ནྲྀ་མགོ་གདེང་༔ སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྙིང་རྗེས་འཇོམས་མཛད་རྩེ་ལྔ་ཅན༔ གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དགའ་བས་མི་བཏང་དབྱུག་དཀྲིས་ཅན༔ རྟ་ཡི་མགྲིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བཏང་སྙོམས་མཐར་ཕྱིན་རྒྱ་གྲམ་ཅན༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐུགས་རྗེས་འཛིན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན༔ ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐུགས་རྗེས་འཆིང་མཛད་ཞགས་པ་ཅན༔ ཞགས་པ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐུགས་རྗེས་སྡོམ་བྱེད་ལྕགས་སྒྲོག་ཅན༔ ལྕགས་སྒྲོག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐུགས་རྗེས་བརླག་མཛད་དྲིལ་བུ་ཅན༔ དྲིལ་བུ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལྷ་རྣམས་འདྲེན་པའི་པི་ཝཾ་ཅན༔ བརྒྱ་བྱིན་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལྷ་མིན་འདྲེན་པའི་གོ་ཆ་ཅན༔ ཐག་བཟང་རིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མི་རྣམས་འདྲེན་པའི་གསེག་པར་ཅན༔ ཤཱཀྱ་ཐུབ་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱོལ་སོང་འདྲེན་པའི་
4-10-5a
པུསྟི་ཅན༔ སེང་རབ་བརྟན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡི་དྭགས་འདྲེན་པའི་སྒྲོམ་བུ་ཅན༔ ཁ་འབར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དམྱལ་བ་འདྲེན་པའི་མེ་ཆུ་ཅན༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རང་བཞིན་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷ་རྣམས་ལ༔ གང་ཞིག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ན༔ ཉམས་ཆག་ཀུན་ཀྱང་བྱང་བར་འགྱུར༔ དམ་ཚིག་བསྐངས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཧོ༔ ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་རྗེ་བཙན་རྒྱལ༔ ཕྱག་འཚལ་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ལ༔ ཞེ་སྡང་ཐབས་མཁས་དྲེགས་པ་འདུལ༔ ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་ལ༔ གཏི་མུག་ཐབས་མཁས་དྲི་ཟ་འདུལ༔ ཕྱག་འཚལ་སངས་རྒྱས་ཁྲག་འཐུང་ལ༔ ང་རྒྱལ་ཐབས་མཁས་གཤིན་རྗེ་འདུལ༔ ཕྱག་འཚལ་རིན་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལ༔ འདོད་ཆགས་ཐབས་མཁས་ཀླུ་དབང་འདུལ༔ ཕྱག་འཚལ་པདྨ་ཁྲག་འཐུང་ལ༔ ཕྲག་དོག་ཐབས་མཁས་གནོད་སྦྱིན་འདུལ༔ ཕྱག་འཚལ་ལས་ཀྱི

【现代汉语翻译】
莲花生于无垢土，礼敬观世音菩萨。
手持金刚摧毁烦恼，礼敬金刚手菩萨。
以龙树解除烦恼之苦，礼敬慈氏怙主（弥勒菩萨）。
通达法性手持经卷，礼敬除盖障菩萨。
满足一切愿望珍宝具，礼敬普贤菩萨。
无垢美妙持妙莲，礼敬妙音天女（文殊菩萨）。
身姿曼妙令人愉悦，礼敬金刚嬉女。
以香悦人手持念珠，礼敬念珠母。
以乐悦人手持琵琶，礼敬妙音母。
以舞印悦人，礼敬金刚舞母。
以眼悦人手持鲜花，礼敬花母（梵文：Puṣpe-mā）。
以鼻悦人手持焚香，礼敬香母（梵文：Dhūpe-mā）。
以身悦人手持明灯，礼敬灯母（梵文：Āloke-mā）。
以舌悦人手持涂香，礼敬涂香母（梵文：Gandhe-mā）。
以慈爱降伏傲慢，礼敬大力尊。
以悲悯摧毁阎罗，礼敬阎罗敌。
以喜悦不舍杖索，礼敬马头明王。
以舍离圆满十字杵，礼敬甘露旋。
以慈悲摄持手持铁钩，礼敬铁钩母。
以慈悲束缚手持绢索，礼敬绢索母。
以慈悲禁锢手持铁链，礼敬铁链母。
以慈悲消灭手持铃铛，礼敬铃铛母。
引导诸天手持琵琶，礼敬帝释天。
引导非天手持盔甲，礼敬善护。
引导世人手持钺刀，礼敬释迦牟尼。
引导畜生手持经卷，礼敬狮子贤。
引导饿鬼手持食盒，礼敬炽燃母。
引导地狱手持火水，礼敬阎魔法王。
对于自性幻化诸神，无论谁以恭敬顶礼，
所有违犯皆得清净，誓言圆满获得成就。
吽！礼敬所有忿怒尊之主宰，大威力者。
以嗔恨为方便善巧调伏骄慢，礼敬金刚饮血尊。
以愚痴为方便善巧调伏乾闼婆，礼敬佛饮血尊。
以我慢为方便善巧调伏阎罗，礼敬宝生饮血尊。
以贪欲为方便善巧调伏龙王，礼敬莲花饮血尊。
以嫉妒为方便善巧调伏夜叉，礼敬事业饮血尊。

【English Translation】
Lotus arising from unstained earth, I prostrate to Avalokiteśvara (the one who looks with unwavering eyes).
Holding the vajra (diamond scepter) that utterly destroys afflictions, I prostrate to Vajrapani (the one holding the vajra in his hand).
Relieving the suffering of afflictions with the Naga tree, I prostrate to Maitreya (the loving protector).
Knowing the nature of reality, holding the book, I prostrate to the one who dispels obscurations.
Fulfilling needs and desires, holding the precious jewel, I prostrate to Samantabhadra (the all-good one).
Possessing the stainless, beautiful Utpala flower, I prostrate to Manjushri (the gentle glory).
With graceful movements pleasing to the body, I prostrate to Vajra Lasya (Vajra Dancer).
Pleasing with fragrance, holding the rosary, I prostrate to Rosary Mother.
Pleasing with sound, holding the lute, I prostrate to Sound Mother.
Pleasing with mudras (gestures), I prostrate to Vajra Dance Mother.
Pleasing to the eyes with flowers, I prostrate to Puspe-ma (Flower Mother).
Pleasing to the nose with incense, I prostrate to Dhupe-ma (Incense Mother).
Pleasing to the body with light, I prostrate to Aloke-ma (Light Mother).
Pleasing to the tongue with perfume, I prostrate to Gandhe-ma (Perfume Mother).
Subduing with love, with a raised human head, I prostrate to the Mighty One.
Destroying with compassion, possessing five points, I prostrate to the Destroyer of Yama (Lord of Death).
Not abandoning with joy, with a twisted staff, I prostrate to Hayagriva (Horse Neck).
Perfecting equanimity, with a crossed vajra, I prostrate to Amrita Kundali (Nectar Vortex).
Holding the iron hook with compassion, I prostrate to Iron Hook Mother.
Binding with compassion, holding the lasso, I prostrate to Lasso Mother.
Restraining with compassion, holding the iron chain, I prostrate to Iron Chain Mother.
Destroying with compassion, holding the bell, I prostrate to Bell Mother.
Leading the gods, holding the lute, I prostrate to the Supreme Indra (Lord of the Gods).
Leading the asuras (demi-gods), holding the armor, I prostrate to Takzang Ris.
Leading humans, holding the axe, I prostrate to Shakyamuni (Sage of the Shakyas).
Leading animals, holding the book, I prostrate to Singrab Tsen.
Leading pretas (hungry ghosts), holding the box, I prostrate to Khabar Ma.
Leading those in hell, holding fire and water, I prostrate to Dharma Raja (King of Dharma).
To the gods who are naturally emanated, whoever prostrates with reverence,
All transgressions will be purified, vows fulfilled, and accomplishments attained.
Ho! I prostrate to the great and supreme Heruka (wrathful deity), the sovereign of all wrathful ones.
With skillful means of hatred, subduing arrogance, I prostrate to Vajra Heruka (Vajra Blood-Drinker).
With skillful means of ignorance, subduing gandharvas (celestial musicians), I prostrate to Buddha Heruka (Buddha Blood-Drinker).
With skillful means of pride, subduing Yama (Lord of Death), I prostrate to Ratna Heruka (Jewel Blood-Drinker).
With skillful means of desire, subduing the Naga King, I prostrate to Padma Heruka (Lotus Blood-Drinker).
With skillful means of jealousy, subduing yakshas (nature spirits), I prostrate to Karma Heruka (Action Blood-Drinker).

--------------------------------------------------------------------------------

་ཁྲོ་བོ་ལ༔ སྦྱོར་བའི་ཐབས་མཁས་དྲང་སྲོང་འདུལ༔ ཕྱག་འཚལ་རཀྴ་ཁྲོ་བོ་ལ༔ ཉམས་སྐོང་ཐབས་མཁས་སྲིན་པོ་འདུལ༔ ཕྱག་འཚལ་ས་ནུ་ཁྲོ་བོ་ལ༔ མཚན་མའི་ཐབས་མཁས་རླུང་ལྷ་འདུལ༔ ཕྱག་འཚལ་གུ་ཧྱ་ཁྲོ་བོ་ལ༔ སྒྲོལ་བའི་ཐབས་མཁས་བགེགས་རྣམས་འདུལ༔ ཕྱག་འཚལ་ཡཀྴ་ཁྲོ་བོ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྔམ་ལ་འབར༔ ཕྱག་འཚལ་
4-10-5b
གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་ལ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་ཐར་སྐུ༔ ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་ལ༔ མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་ནས་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ ཕྱག་འཚལ་སངས་རྒྱས་དབྱིངས་ཕྱུག་ལ༔ བྱམས་མགོན་ཆོས་དབྱིངས་ཐུགས་རྗེའི་སྐུ༔ ཕྱག་འཚལ་རིན་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་ལ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱོན་བྲལ་པདྨའི་སྐུ༔ ཕྱག་འཚལ་པདྨ་དབྱིངས་ཕྱུག་ལ༔ ལས་རབ་དབྱིངས་ནས་དོན་གྲུབ་སྐུ༔ ཕྱག་འཚལ་ལས་ཀྱི་དབྱིངས་ཕྱུག་ལ༔ དྲོད་ལས་སྐྱེ་བ་འཇོམས་པའི་སྐུ༔ ཕྱག་འཚལ་རཀྴ་དབྱིངས་ཕྱུག་ལ༔ མངལ་ལས་སྐྱེ་བ་འཇོམས་པའི་སྐུ༔ ཕྱག་འཚལ་ས་ནུ་དབྱིངས་ཕྱུག་ལ༔ བརྫུས་ནས་སྐྱེ་བ་འཇོམས་པའི་སྐུ༔ ཕྱག་འཚལ་གུ་ཧྱ་དབྱིངས་ཕྱུག་ལ༔ སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་འཇོམས་པའི་སྐུ༔ ཕྱག་འཚལ་ཡཀྴ་དབྱིངས་ཕྱུག་ལ༔ ཧ༔ ཁྲོ་མོ་སྔོན་མོ་བམ་དབྱུག་འཛིན༔ ཀཽ་རཱི་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཁྲོ་མོ་སེར་མོ་མདའ་གཞུ་འཛིན༔ ཙཽ་རཱི་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཁྲོ་མོ་དམར་མོ་ཆུ་སྲིན་འཛིན༔ པྲ་མོ་ཧཱ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཁྲོ་མོ་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ བཻ་ཏཱ་ལཱི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཁྲོ་མོ་དམར་སེར་བྱིས་རྒྱུ་འདྲེན༔ པུཀྐ་སཱི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཁྲོ་མོ་ལྗང་གུ་དུང་ཁྲག་འཐུང་༔ གྷསྨ་རཱི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཁྲོ་མོ་ནག་མོ་བྱིས་སྙིང་ཟ༔ སྨེ་ཤ་ནཱི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཁྲོ་མོ་སེར་སྐྱ་མགོ་ལུས་
4-10-6a
ཕྲལ༔ ཙཎྜ་ལཱི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧེ༔ སིཾ་ཧ་ཁ་རོ་བསྣོལ་སེར་སེང་༔ སེང་གེའི་དབུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱཱ་བྷྲི་མནན་ལྟ་བསྣོལ་དམར་སྟག༔ སྟག་གི་དབུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྲྀ་ལ་ནག་མོ་བྱིས་ལྡག་ཝ༔ ཝ་ཡི་དབུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཤྭ་ན་འདྲལ་ལྟ་མཐིང་ནག་སྤྱང་༔ སྤྱང་ཀིའི་དབུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གྲྀ་ཌྷ་འདྲེན་དམར་རྒྱུ་འདྲེན་རྒོད༔ བྱ་རྒོད་མགོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཀང་ཀ་ཞིང་ཕྲག་སྣར་མགོ་རིང་༔ དུར་བྱའི་དབུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཁཱ་ཁ་ཁར་རོ་བྷན་གྲི་ནག༔ བྱ་རོག་དབུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨཱུ་ལུ་རྡོར་ཀྱུ་མཐིང་ཚོགས་འུག༔ འུག་པའི་དབུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྒོ་མ་སྔོན་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ རྟ་ཡི་དབུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྒོ་མ་ནག་མོ་ཞགས་པ་འཛིན༔ ཕག་གི་དབུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྒོ་མ་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་སྡོམ༔ སེང་གེའི་དབུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྒོ་མ་ལྗང་གུ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ སྤྱང་ཀིའི་དབུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྷྱོ༔ རྣལ་འབྱོར་དམར་ནག་ཏྲི་ཤཱུལ་འཛིན༔ གཡག་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་དམར་ས

【现代汉语翻译】
顶礼忿怒尊！以调伏之方便善巧调伏正士。
顶礼罗刹忿怒尊！以圆满之方便善巧调伏罗刹。
顶礼萨努忿怒尊！以有相之方便善巧调伏风神。
顶礼古雅忿怒尊！以度脱之方便善巧调伏魔障。
顶礼药叉忿怒尊！吽！身语意威猛炽燃。
顶礼空界自在者！法界手印解脱身。
顶礼金刚界自在者！从平等性界生出智慧身。
顶礼佛界自在者！慈怙主法界大悲身。
顶礼宝生界自在者！法界无垢莲花身。
顶礼莲花界自在者！从事业界生出成身。
顶礼事业界自在者！调伏从热生之身。
顶礼罗刹界自在者！调伏从胎生之身。
顶礼萨努界自在者！调伏从化生之身。
顶礼古雅界自在者！调伏从卵生之身。
顶礼药叉界自在者！诃！
忿怒母青色持钺刀，顶礼 कौरी माता (kaurī mātā，kauri mata， कौरी母亲)。
忿怒母黄色持弓箭，顶礼 चौरी माता (caurī mātā，cauri mata， चौरी母亲)。
忿怒母红色持摩羯，顶礼 प्रामोहा माता (prāmohā mātā，pramoha mata， 迷惑母亲)。
忿怒母深蓝色持金刚杵，顶礼 बैतालि माता (baitāli mātā，baitali mata， 拜塔里母亲)。
忿怒母红黄色牵引孩童，顶礼 पुक्कासी माता (pukkāsī mātā，pukkasi mata， 布卡斯母亲)。
忿怒母绿色饮血，顶礼 घस्मरी माता (ghasmarī mātā，ghasmari mata， 食尸鬼母亲)。
忿怒母黑色食童心，顶礼 श्मेशाणी माता (śmeśāṇī mātā，shmeshani mata， 墓地母亲)。
忿怒母黄白色头身分离，顶礼 चण्डाली माता (caṇḍālī mātā，chandali mata， 旃陀罗母亲)。
嘿！
狮面空行母交叉黄色狮子，顶礼狮子头。
虎面空行母按压交叉红色老虎，顶礼老虎头。
狼面空行母黑色舔舐孩童，顶礼狼头。
犬面空行母撕咬深蓝色狼，顶礼豺狼头。
鹫面空行母牵引红色肠子，顶礼秃鹫头。
骨面空行母田埂鼻长，顶礼杜鹃头。
鸦面空行母黑色弯刀，顶礼乌鸦头。
枭面空行母金刚杵深蓝色猫头鹰，顶礼猫头鹰头。
门母青色持铁钩，顶礼马头。
门母黑色持绳索，顶礼猪头。
门母红色持铁链束缚，顶礼狮子头。
门母绿色持铃，顶礼豺狼头。
嘿！
瑜伽士红黑色持三叉戟，顶礼牦牛头者。
瑜伽士红黄色
瑜伽士

【English Translation】
Homage to the Wrathful One! With skillful means of union, subduing the righteous.
Homage to Raksha (Rakshasa) Wrathful One! With skillful means of fulfilling, subduing the Rakshas.
Homage to Sanu Wrathful One! With skillful means of characteristics, subduing the wind gods.
Homage to Guhya Wrathful One! With skillful means of liberation, subduing the obstacles.
Homage to Yaksha Wrathful One! Hūṃ! Body, speech, and mind are fierce and blazing.
Homage to the Sky Realm Rich One! Dharma Realm Mudra Liberation Body.
Homage to Vajra Realm Rich One! Wisdom Body from the Equality Realm.
Homage to Buddha Realm Rich One! Loving Protector Dharma Realm Compassionate Body.
Homage to Ratna Realm Rich One! Dharma Realm Flawless Lotus Body.
Homage to Padma Realm Rich One! Accomplishing Body from the Karma Realm.
Homage to Karma Realm Rich One! Destroying the birth from heat.
Homage to Raksha Realm Rich One! Destroying the birth from the womb.
Homage to Sanu Realm Rich One! Destroying the birth from transformation.
Homage to Guhya Realm Rich One! Destroying the birth from eggs.
Homage to Yaksha Realm Rich One! Ha!
Wrathful Mother, blue, holding a chopper, homage to Kaurī Mātā (कौरी माता, kauri mata, कौरी Mother).
Wrathful Mother, yellow, holding a bow and arrow, homage to Caurī Mātā (चौरी माता, cauri mata, चौरी Mother).
Wrathful Mother, red, holding a makara, homage to Prāmohā Mātā (प्रामोहा माता, pramoha mata, प्रामोहा Mother).
Wrathful Mother, dark blue, holding a vajra, homage to Baitālī Mātā (बैतालि माता, baitali mata, बैतालि Mother).
Wrathful Mother, red-yellow, leading a child, homage to Pukkāsī Mātā (पुक्कासी माता, pukkasi mata, पुक्कासी Mother).
Wrathful Mother, green, drinking blood, homage to Ghasmarī Mātā (घस्मरी माता, ghasmari mata, घस्मरी Mother).
Wrathful Mother, black, eating a child's heart, homage to Śmeśāṇī Mātā (श्मेशाणी माता, shmeshani mata, श्मेशाणी Mother).
Wrathful Mother, yellowish-white, head and body separated, homage to Caṇḍālī Mātā (चण्डाली माता, chandali mata, चण्डाली Mother).
Hey!
Lion-faced Dakini, crossing yellow lions, homage to the lion's head.
Tiger-faced Dakini, pressing crossing red tigers, homage to the tiger's head.
Wolf-faced Dakini, black, licking children, homage to the wolf's head.
Dog-faced Dakini, tearing, dark blue jackal, homage to the jackal's head.
Vulture-faced Dakini, leading red intestines, homage to the vulture's head.
Bone-faced Dakini, field ridge long nose, homage to the cuckoo's head.
Crow-faced Dakini, black curved knife, homage to the crow's head.
Owl-faced Dakini, vajra dark blue assembly owl, homage to the owl's head.
Gatekeeper, blue, holding an iron hook, homage to the horse's head.
Gatekeeper, black, holding a rope, homage to the pig's head.
Gatekeeper, red, holding an iron chain binding, homage to the lion's head.
Gatekeeper, green, holding a bell, homage to the jackal's head.
Bhyo!
Yogi, red-black, holding a trident, homage to the yak-headed one.
Yogi, red-yellow

--------------------------------------------------------------------------------

ེར་རྩེ་ལྔ་འཛིན༔ སྦྲུལ་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་སེར་ནག་དབྱུག་སྡིག་འཛིན༔ གཟིག་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་དཀར་དམར་དུང་དམར་འཛིན༔ སྲེ་མོའི་མགོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་
4-10-6b
ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་སེར་མོ་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ ཕ་ཝཾ་མགོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་དམར་སྐྱ་བམ་དབྱུག་འཛིན༔ དྲེད་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་དམར་མོ་རྒྱུ་ཞགས་འཛིན༔ དོམ་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་སྔོན་མོ་བུམ་པ་འཛིན༔ ཆུ་སྲིན་མགོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་སྔོ་སྐྱ་པུཎྜ་འཛིན༔ སྡིག་པའི་མགོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་ནག་མོ་ཐོད་རློན་འཆང་༔ ཁྲ་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་དམར་ནག་རྒྱུ་ཞགས་འཛིན༔ ཝ་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་ནག་མོ་བམ་ཆེན་འཛིན༔ སྟག་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་དམར་མོ་ཁོག་ཆེན་འཛིན༔ རྒོད་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་དམར་ནག་རྡོར་དབྱུག་འཛིན༔ རྟ་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་དཀར་དམར་བྷནྡྷ་འཛིན༔ ཁྱུང་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་དམར་སེར་བྱིས་བམ་འཛིན༔ ཁྱི་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་དཀར་དམར་པདྨ་འཛིན༔ པུ་ཤུད་མགོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་དམར་སྐྱ་བྷནྡྷ་འཛིན༔ ཤ་བའི་མགོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་ལྗང་ནག་རྔེའུ་ཆུང་འཛིན༔ སྤྱང་ཀིའི་མགོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་དམར་སེར་མེ་སྒྲོན་འཛིན༔ སྐྱིན་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་ལྗང་སེར་མཆེ་བ་འཛིན༔ ཕག་མགོ་
4-10-7a
ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་ལྗང་སྔོན་དུང་ཁྲག་འཛིན༔ ཁྭ་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་དམར་ལྗང་བམ་ཆེན་འཛིན༔ བ་གླང་མགོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་ལྗང་ནག་བདུད་རྩི་འཐུང་༔ སྦྲུལ་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་ནག་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ཁུ་བྱུག་མགོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་སྔོན་མོ་ཞགས་པ་འཛིན༔ ར་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་སྡོམ༔ སེང་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་ལྗང་ནག་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ སྐྱ་གའི་མགོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དམིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་བསྒྲུབས་པའི་གནས༔ ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ནས་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་པ༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་ལས་སྐུར་བཞེངས་པ༔ རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་ལྔ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རང་བཞིན་གདོད་མའི་དབྱིངས་ནས་གྲུབ་པ་མོ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ལྔ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྒྱུ་འབྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་མའི་སྤྲ

【现代汉语翻译】
向持有五股杵者致敬！向蛇头者致敬！
瑜伽士身着黑黄色，手持手杖和蝎子，向豹头者致敬！
瑜伽士身着红白色，手持海螺和红丸，向旱獭头者致敬！
瑜伽士身着黄色，手持法轮，向孔雀头者致敬！
瑜伽士身着红白色，手持竹杖，向熊头者致敬！
瑜伽士身着红色，手持肠索，向熊头者致敬！
瑜伽士身着蓝色，手持宝瓶，向鳄鱼头者致敬！
瑜伽士身着蓝白色，手持白莲花，向蝎子头者致敬！
瑜伽士身着黑色，手持湿颅器，向花豹头者致敬！
瑜伽士身着红黑色，手持肠索，向狐狸头者致敬！
瑜伽士身着黑色，手持大竹杖，向老虎头者致敬！
瑜伽士身着红色，手持大腹器，向秃鹫头者致敬！
瑜伽士身着红黑色，手持金刚杵杖，向马头者致敬！
瑜伽士身着红白色，手持班扎（bhaNDa，梵文，容器），向鹏鸟头者致敬！
瑜伽士身着红黄色，手持孩童尸体，向狗头者致敬！
瑜伽士身着红白色，手持莲花，向猫头鹰头者致敬！
瑜伽士身着红白色，手持班扎（bhaNDa，梵文，容器），向鹿头者致敬！
瑜伽士身着绿黑色，手持小铃，向狼头者致敬！
瑜伽士身着红黄色，手持火炬，向乌鸦头者致敬！
瑜伽士身着绿黄色，手持牙齿，向猪头者致敬！
瑜伽士身着蓝绿色，手持血海螺，向乌鸦头者致敬！
瑜伽士身着红绿色，手持大竹杖，向牛头者致敬！
瑜伽士身着绿黑色，饮用甘露，向蛇头者致敬！
瑜伽士身着黑色，手持铁钩，向杜鹃头者致敬！
瑜伽士身着蓝色，手持绳索，向羊头者致敬！
瑜伽士身着红色，手持铁链，向狮子头者致敬！
瑜伽士身着绿黑色，手持铃铛，向喜鹊头者致敬！
向无所缘的法身致敬！
向圆满受用身致敬！
向随处化现的化身致敬！
向不变金刚身致敬！
向现证菩提身致敬！
三世诸佛所成就之处，
圆满二资粮，功德至究竟，
向身与智慧之聚致敬！
由五大元素所化现之身，
向五位常恒之母致敬！
自性本初之界所成就，
向五位界之大母致敬！
因果菩提心之化现

【English Translation】
Homage to the one holding five-pronged vajra! Homage to the one with a snake head!
Yogini, black and yellow, holding a staff and scorpion, Homage to the one with a leopard head!
Yogini, white and red, holding a conch and red pill, Homage to the one with a marmot head!
Yogini, yellow, holding a wheel, Homage to the one with a peacock head!
Yogini, red and white, holding a bamboo staff, Homage to the one with a bear head!
Yogini, red, holding an intestine rope, Homage to the one with a bear head!
Yogini, blue, holding a vase, Homage to the one with a crocodile head!
Yogini, blue and white, holding a white lotus, Homage to the one with a scorpion head!
Yogini, black, holding a fresh skull cup, Homage to the one with a panther head!
Yogini, red and black, holding an intestine rope, Homage to the one with a fox head!
Yogini, black, holding a large bamboo staff, Homage to the one with a tiger head!
Yogini, red, holding a large belly vessel, Homage to the one with a vulture head!
Yogini, red and black, holding a vajra staff, Homage to the one with a horse head!
Yogini, white and red, holding a bhaNDa (Sanskrit, container), Homage to the one with a garuda head!
Yogini, red and yellow, holding a child's corpse, Homage to the one with a dog head!
Yogini, white and red, holding a lotus, Homage to the one with an owl head!
Yogini, red and white, holding a bhaNDa (Sanskrit, container), Homage to the one with a deer head!
Yogini, green and black, holding a small bell, Homage to the one with a wolf head!
Yogini, red and yellow, holding a torch, Homage to the one with a raven head!
Yogini, green and yellow, holding teeth, Homage to the one with a pig head!
Yogini, blue and green, holding a blood conch, Homage to the one with a crow head!
Yogini, red and green, holding a large bamboo staff, Homage to the one with a bull head!
Yogini, green and black, drinking nectar, Homage to the one with a snake head!
Yogini, black, holding an iron hook, Homage to the one with a cuckoo head!
Yogini, blue, holding a rope, Homage to the one with a goat head!
Yogini, red, holding iron fetters, Homage to the one with a lion head!
Yogini, green and black, holding a bell, Homage to the one with a magpie head!
Homage to the Dharmakaya, devoid of focus!
Homage to the Sambhogakaya, complete with enjoyment!
Homage to the Nirmanakaya, manifesting everywhere!
Homage to the immutable Vajrakaya!
Homage to the fully enlightened Sambhogakaya!
The place accomplished by all the Buddhas of the three times,
Having perfected the two accumulations, virtues reaching the ultimate,
Homage to the assembly of body and wisdom!
The body manifested from the five great elements,
Homage to the five eternal queens!
Accomplished from the realm of primordial nature,
Homage to the five great mothers of the realm!
Manifestation of the cause and effect Bodhicitta

--------------------------------------------------------------------------------

ུལ་པ་སྟེ༔ མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ 
4-10-7b
ག་ཎ་པ་ཏིའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ གིང་ཕོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལྷ་མོ་དཔལ་མོའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ གིང་མོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལ་དབང་མཛད་མ༔ འཇིགས་བྱེད་དཔལ་འབར་རལ་པ་ཅན༔ འདོད་པའི་རོ་ལ་ཆགས་པ་མོ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་ཅིང་༔ བཀའ་བཞིན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛད་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་བཤགས་པའོ། །གཉིས་པ་ངག་གི་བཤགས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ ཐུགས་སྲོག་ཐ་མར་ཡི་གེ་བརྒྱ༔ འཁོར་བའི་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་གྱི༔ ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱང་༔ ན་རཀ་གནས་ནས་དོང་སྤྲུགས་ཏེ༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་གྱུར༔ དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་སྔགས་འདི་བཟླས༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ སོགས་ནས། སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞེས་བཟླས་རུ་དྲའི་སྨྲེ་བཤགས་ནི། ཨོཾ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དྲི་མེད་དུང་མདོག་མཆོག་ཏུ་གཟུགས་བཟང་བ༔ རྣམ་དག་འོད་གསལ་ཉི་མ་འབུམ་བརྡལ་ཞིང་༔ དཔའ་བོའི་འོད་ཟེར་སྟོང་ཁམས་ལམ་མེ་བ༔ སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ས་མཁན་སྟོན་པར་གྲགས༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གཉེན་གཅིག་པོ༔ བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཁྱོད་དགོངས་སུ་
4-10-8a
གསོལ༔ བདག་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་དག་ནས༔ ལམ་ལོག་ལམ་སྟོར་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོར་འཁྱམས༔ སྔོན་ཚེ་ལས་ལོག་སྡིག་པ་བྱས་པས་ནོངས༔ སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་ཅི་སྤྱད་རབ་གནོང་འགྱོད༔ དར་ཅིང་དྲག་པོའི་ལས་དེ་དབང་བཙན་ནས༔ འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་བདག་བྱིངས་ཏེ༔ ཞེ་སྡང་འབར་བའི་མེས་ནི་རང་རྒྱུད་བསྲེགས༔ གཏི་མུག་མུན་འཐིབས་བདག་གི་ཤེས་རབ་ལྡོང་༔ འདོད་ཆགས་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུ་རྣམ་ཤེས་བྱིངས༔ ང་རྒྱལ་དྲག་པོའི་རི་བོས་ངན་འགྲོར་མནན༔ ཕྲག་དོག་རླུང་དམར་འཚུབས་པས་འཁོར་བར་གཡེང་༔ བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་མདུད་པ་དམ་པོས་བཅིངས༔ འདོད་པ་མེ་མདག་དོང་འདྲའི་འོབས་སུ་ལྷུང་༔ སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་མི་བཟད་ཆར་ལྟར་འབབས༔ འདི་འདྲའི་སྡུག་བསྔལ་བདག་གིས་བཟོད་དཀའ་ཞིང་༔ སྡིག་པའི་ལས་དབང་དྲག་པོ་མེ་འབར་བས༔ རྣམ་ཤེས་དབང་པོའི་མྱུ་གུ་གདུང་གྱུར་ཏེ༔ ཕུང་པོ་སྒྱུ་མའི་ལུས་ཀྱིས་མི་བཟོད་ན༔ བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱིས་བཟོད་ལགས་སམ༔ བདག་ནི་བླུན་རྨོངས་ལས་ངན་སྡིག་པོ་ཆེ༔ ལས་ཀྱི་དབང་གིས་འདོད་ཁམས་རུ་དྲར་སྐྱེས༔ སྐྱེས་པས་འགྱོད་དོ་ལོག་ལམ་ཡི་རེ་ཆད༔ ཡི་ཆད་འགྱོད་ཀྱང་ལས་ལ་བཅོས་སུ་མེད༔ ལས་ཀྱི་ཤུགས་ནི་ཆུ་བོའི་གཞུང་དང་འདྲ༔ ལས་དབང་ཆུ་ཀླུང་འཕྲལ་དུ་ག་ལ་ཟློག༔ 
4-10-8b
རྣམ་སྨིན་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལས་ལས

【现代汉语翻译】
向空行母三十二尊顶礼！
他是伽那帕提（Gaṇapati，象头神）的化身，向所有金父（Giṃ-pho）顶礼！她是吉祥天女（Lhamo Palmo，Śrīdevī）的化身，向所有金母（Giṃ-mo）顶礼！
她是掌管世间界的主，是恐怖炽燃、发髻高耸者，是耽著于欲望之味者，向所有空行母的玛姆（Māmo）众顶礼！
她是善恶的掌控者，是誓言的追随者，是如教奉行的助手，向所有誓言者的海洋众顶礼！这是身体的忏悔。
第二是语言的忏悔：智慧勇识金刚萨埵（Vajrasattva），其心髓是最后的百字明，轮回的光芒四射，净化我与无边众生的所有违犯和障碍。
从地狱之处彻底翻转，转变为持明者的胜者净土。如此观想后，念诵此咒：嗡 班匝萨埵 萨玛雅（Oṃ Vajrasattva samaya）……等，直至 萨埵 阿 吽 呸（Sattva Āḥ Hūṃ Phaṭ）。
如扎的忏悔是：嗡！大悲世尊金刚萨埵，无垢海螺之色，至极妙好之身，清净光明，如百万太阳般闪耀，勇士的光芒照亮千界。
您被称为三有（srid pa gsum，三界）的建筑师，是三界众生的唯一怙主，慈悲之主，请您垂听！
我从无始以来，迷失道路，在轮回之轮中漂泊，昔日因业力颠倒而造作罪恶，对所作的罪业深感懊悔。
强大而猛烈的业力占据上风，我沉溺于轮回苦海之中，嗔恨的火焰焚烧着我的自性，愚痴的黑暗遮蔽了我的智慧，贪欲的海洋吞噬了我的意识。
强烈的我慢之山将我压入恶道，嫉妒的狂风席卷着我在轮回中漂荡，紧紧地系缚着我执的绳索，欲望如火坑般将我吞噬。
猛烈的痛苦如雨般倾泻而下，我难以忍受这样的痛苦，罪业的烈火熊熊燃烧，意识的幼苗被烧焦，幻化的身体难以承受。
慈悲之主，您能忍受吗？我愚昧无知，业力深重，罪大恶极，因业力而生于欲界如扎（Rudra），既已出生，我深感后悔，对歧途彻底绝望。
即使后悔绝望，也无法改变业力，业力的力量如同奔腾的河流，业力的洪流怎能立即停止？
一切果报皆源于自身的业力。

【English Translation】
Homage to the thirty-two Ḍākinīs!
He is the emanation of Gaṇapati (elephant-headed god), homage to all Giṃ-phos! She is the emanation of the goddess Śrīdevī (Lhamo Palmo), homage to all Giṃ-mos!
She is the mistress who holds power over the world realm, the terrifying and blazing one with matted hair, the one attached to the taste of desire, homage to the assembly of Māmos of all Ḍākinīs!
She is the one who controls good and bad, the follower of vows, the helper who accomplishes according to the command, homage to the ocean of all oath-bound ones! This is the confession of the body.
Second is the confession of speech: Wisdom-being Vajrasattva, whose heart essence is the ultimate hundred-syllable mantra, whose rays of light radiate throughout saṃsāra, purifying all violations and obscurations of myself and limitless sentient beings.
Turning completely from the state of hell, transforming it into the pure land of the victorious Vidyādharas. Having meditated thus, recite this mantra: Oṃ Vajrasattva samaya... etc., until Sattva Āḥ Hūṃ Phaṭ.
The confession of Rudra is: Oṃ! Great Compassionate Lord Vajrasattva, immaculate conch-colored, supremely beautiful in form, pure and radiant, shining like a million suns, the light of heroes illuminating a thousand realms.
You are known as the architect of the three realms (srid pa gsum), the sole protector of all beings in the three realms, Lord of compassion, please listen!
From beginningless time, I have lost my way, wandering in the wheel of saṃsāra, in the past I committed sins by acting against the Dharma, I deeply regret whatever sinful deeds I have done.
The powerful and fierce karma has taken over, I am drowning in the ocean of suffering of saṃsāra, the fire of hatred burns my own being, the darkness of ignorance obscures my wisdom, the ocean of desire drowns my consciousness.
The mountain of intense pride presses me into the lower realms, the red wind of jealousy scatters me in saṃsāra, I am bound by the tight knot of self-grasping, I have fallen into the pit of desire like a fire pit.
Intense suffering falls like unbearable rain, I find it difficult to endure such suffering, the fierce power of sinful karma blazes, the sprout of consciousness is scorched, the illusory body cannot bear it.
Compassionate Lord, can you endure it? I am foolish, ignorant, with bad karma, a great sinner, due to karma I was born as Rudra in the desire realm, having been born, I deeply regret it, I have completely despaired of the wrong path.
Even if I regret and despair, there is no way to change the karma, the force of karma is like the course of a river, how can the flood of karma be stopped immediately?
All ripening comes from one's own karma.

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱུང་༔ བཀའ་ལ་ཞུགས་ཀྱང་བཀའ་བཞིན་རྔོ་མ་ཐོགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྡིག་པའི་དབང་དུ་སོང་༔ ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་དྲག་པོ་དེས་བདས་པས༔ བདག་ནི་དེ་སྔོན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུ༔ འཁོར་བའི་བཙོན་ར་མུན་པར་འཁྱམས་པ་ལ༔ ཉེར་གནས་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ལས་དང་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་གནས་སྦྱངས་ནས༔ མ་ལྟར་བྱམས་པའི་ཞབས་དྲུང་ད་ལྟར་འཁོད༔ ཉི་ལྟར་འོད་འབར་ཟླ་ལྟར་མདངས་གསལ་བའི༔ ཐུགས་རྗེའི་ཞལ་ཉིད་བལྟ་བས་མི་ངོམས་པ༔ ཐོག་མ་མེད་ནས་མ་རིག་ལིང་ཏོག་གིས༔ ལྡོངས་པའི་ཆུ་བུར་མིག་གིས་མ་མཐོང་ན༔ འགྲོ་བའི་མགོན་ཁྱོད་ད་ལྟ་གང་ན་བཞུགས༔ ལས་དབང་དྲག་པོ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པས༔ ཤིན་ཏུ་སྐྲག་ཅིང་སྐྱི་གཡའ་རབ་འཇིགས་ནས༔ དུང་དུང་གདུང་བའི་སྨྲེ་སྔགས་འདི་འདོན་ཅིང་༔ ཉམ་ཐག་ཕོངས་པའི་ང་རོ་འདོན་ལགས་པ༔ བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེས་དུས་འདིར་མ་དགོངས་ན༔ ནམ་ཞིག་འཆི་འཕོ་ལུས་སེམས་འབྲལ་བའི་ཚེ༔ དགེ་བཤེས་གྲོགས་དང་བྲལ་ནས་གཤིན་རྗེས་ཁྲིད༔ དེ་ཚེ་འཇིག་རྟེན་ཉེ་དུས་མི་སྟོངས་ཏེ༔ ལས་ཀྱི་དབང་གིས་བདག་ཉིད་གཅིག་པུར་ཁྲིད༔ དུས་དེར་བདག་ལ་མགོན་སྐྱབས་མ་མཆིས་ཀྱི༔ གང་གིས་ཕྱི་བཤོལ་དུས་ལས་མ་གཡེལ་བར༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བཏུད་དེ་མངོན་སྤྱོད་མཛོད༔ 
4-10-9a
ལས་ཀྱིས་མནར་པའི་སྐྱེ་བོ་བདག་འདྲ་བ༔ ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་ལོག་བརྟགས་པས༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གནས་ནས་མ་ཐར་ཏེ༔ བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་སྐྱེ་བ་ཇི་སྙེད་དུ༔ གདོས་བཅས་ལུས་བླངས་གྲངས་མེད་ཞིག་གྱུར་ཏེ༔ ཤ་རུས་བསགས་ན་འཇིག་རྟེན་གཏོས་དང་མཉམ༔ རྣག་ཁྲག་བསགས་ན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཙམ༔ ལས་འཕྲོ་བསགས་ན་བསམ་འདས་བརྗོད་མི་ལང་༔ ཁམས་གསུམ་བགྲངས་ཤིང་སྐྱེ་ཤིའི་ཁ་བརྒྱུད་ཀྱང་༔ བྱས་པའི་ལས་རྣམས་དོན་མེད་ཆུད་རེ་ཟོས༔ སྐྱེ་བ་གྲངས་མེད་ཇི་སྙེད་དེ་ཙམ་ལས༔ སྐྱེ་བ་ཚེ་གཅིག་ཁོ་ན་ཙམ་གྱི་ལས༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་རབ་སྤྱད་ན༔ དེ་ཙམ་བྱས་པའི་ལས་ལ་དོན་ཡོད་པས༔ དོན་གྱི་ཡོང་ཡེ་མྱ་ངན་འདས་ཟིན་ན༔ ལས་ཀྱི་དབང་བཙན་ཉོན་མོངས་སྟོབས་ཆེ་བས༔ ཤ་ཁྲག་དྲྭ་བའི་ལུས་བླངས་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དཀའ་སྲིད་པའི་བཙོན་རར་ཚུད༔ མི་བཟད་དྲག་པོའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལྟ་བུ༔ ཉེས་བྱས་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལས་ལས་བྱུང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ལས་ངན་རྒྱུན་བཅད་དེ༔ ཉོན་མོངས་ལས་ཀྱི་རླུང་འདི་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ མ་རིག་ལོག་པའི་ལས་དེ་དབང་བཙན་ནས༔ མི་ཤེས་མུན་པའི་ནང་དུ་གཏན་འཁྱམས་ན༔ ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེའི་ཟེར་གྱིས་མི་སྟོངས་སམ༔ ཉེས་བྱས་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་མི་བཟོད་ན༔ ཐུགས་རྗེ་
4-10-9b
ཆེན་པོས་ཕྲིན་ལས་མི་མཛད་དམ༔ ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་གཡང་སར་ལྷུང་ལགས་ན༔ ཐུགས་རྗེས་མྱུར་མགྱོགས་ཕྱག་གིས་མི་འཛིན་ནམ༔ དུག་གསུམ་བཟོད་དཀ

【现代汉语翻译】
出现，即使进入佛法之门，也未能如愿以偿。身语意三门被罪恶所掌控，被业力的猛烈狂风所驱使，我过去无数劫以来，在轮回的黑暗监狱中徘徊。凭借近侍您慈悲的加持，业和烦恼的障碍得以净化，如慈母般在您的座前安住。如太阳般光芒四射，如月亮般明亮清澈，您慈悲的面容，百看不厌。从无始以来，因无明的障翳，被蒙蔽的双眼未能得见，众生的怙主您如今身在何处？业力是如此强烈和难以忍受，我感到极度恐惧和毛骨悚然，发出绝望的哀嚎，发出可怜的呻吟。慈悲的怙主若不在此时垂念，何时才能在死亡来临，身心分离之际，与善知识和道友分离，被阎罗带走？那时，世间的亲友都无法相救，我将独自被业力带走。那时我将无依无靠，所以不要拖延，不要错过时机，现在就请您垂念并给予加持。
像我这样被业力折磨的众生，从无始以来就持有错误的见解，未能从三界轮回中解脱，经历了无数劫和无数次的转世。取过无数有形的身体，又无数次地死去，积累的血肉骨骼与世界一样巨大，积累的脓血如大海一般，积累的业力无法想象，无法言说。即使经历了三界和无数次的生死轮回，所作所为都毫无意义地浪费了。在无数次的转世中，哪怕只有一次转世，为了无上菩提而精进修行，那么所做的一切才有意义，才能最终获得涅槃。然而，业力的力量强大，烦恼的力量强大，我取了血肉之躯，在轮回中徘徊，陷入难以忍受的痛苦轮回监狱。如此难以忍受的痛苦，都是由自己的业力所致。祈请大慈悲者切断恶业之流，遣除烦恼业力之风。无明的邪见是如此强大，如果我永远迷失在无知的黑暗中，难道不会被智慧之灯的光芒照亮吗？如果我无法忍受恶业的果报，难道大慈悲者不会展现您的事业吗？如果我坠入邪见的深渊，难道您不会迅速伸出援手吗？贪嗔痴三毒难以忍受……

【English Translation】
Appeared, but even entering the Dharma, it did not work as desired. Body, speech, and mind were controlled by sin, driven by the fierce red wind of karma. I, in the past, for countless eons, wandered in the dark prison of samsara. Through the blessings of your compassion, O attendant, karma and afflictive obscurations were purified, and now I dwell at your feet like a loving mother. Your compassionate face, blazing like the sun and clear like the moon, is never tiring to behold. From beginningless time, due to the cataract of ignorance, my blinded eyes have not seen. Where do you, the protector of beings, reside now? Karma is so strong and unbearable that I am extremely frightened and terrified, uttering desperate cries and pitiful groans. If the compassionate protector does not heed me at this time, when will it be? When death comes, and body and mind separate, I will be separated from virtuous friends and companions and taken away by Yama. At that time, worldly relatives will not be able to help, and I will be taken away alone by karma. At that time, I will have no protector or refuge, so do not delay or miss the opportunity. Please heed me now and grant your blessings.
Beings like me, tormented by karma, have held wrong views from beginningless time, unable to be liberated from the three realms of samsara, experiencing countless eons and countless rebirths. Taking countless tangible bodies and dying countless times, the accumulated flesh and bones are as vast as the world, the accumulated pus and blood are like a great ocean, and the accumulated karmic debts are unimaginable and unspeakable. Even having experienced the three realms and countless cycles of birth and death, all actions have been wasted meaninglessly. Out of countless rebirths, if only one lifetime were dedicated to the pursuit of unsurpassed enlightenment, then all that was done would be meaningful, and one would ultimately attain nirvana. However, the power of karma is strong, and the power of afflictions is strong. I have taken a body of flesh and blood and wander in samsara, trapped in the unbearable prison of suffering. Such unbearable suffering arises from my own karma. I pray that the great compassionate one will cut off the stream of negative karma and dispel the winds of afflictive karma. Ignorance and wrong views are so powerful that if I am forever lost in the darkness of unknowing, will I not be illuminated by the light of the lamp of wisdom? If I cannot bear the ripening of negative karma, will the great compassionate one not manifest your activity? If I fall into the abyss of wrong views, will you not quickly reach out your hand to save me? The three poisons of greed, hatred, and delusion are unbearable...

--------------------------------------------------------------------------------

འི་ནད་ཀྱིས་གདུང་ལགས་ན༔ ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་སྨན་གྱིས་མི་གསོ་འམ༔ ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་སྡུག་བསྔལ་མེ་འབར་ན༔ ཐུགས་རྗེ་བསིལ་བའི་ཆར་རྒྱུན་མི་འབེབས་སམ༔ སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བའི་འདམ་དུ་བྱིངས་གྱུར་ན༔ ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་མི་འདྲེན་ནམ༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གནས་སུ་སྦྱང་སྦྱང་ནས༔ ནམ་ཞིག་རང་རིག་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཚེ༔ འཕགས་པའི་ཐུགས་རྗེས་ཅི་འཚལ་དོན་མ་མཆིས༔ བདག་ཉིད་ལས་འཕྲོའི་དབང་གིས་བཞག་ན་ལྟ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞེས་སུ་ལ་ཅི་ཞིག་བགྱི༔ དཔའ་བོ་ཁྱོད་ལ་ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་མངའ་ཞིང་༔ སྔོན་བྱུང་འབྲེལ་བའི་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་བཙན་ན༔ ཡལ་ཡོལ་བཏང་སྙོམས་ལེ་ལོ་མ་མཛད་པར༔ སྙིང་ནས་ད་གཟིགས་ཐུགས་རྗེ་རྒྱལ་བའི་ལྷ༔ འཁོར་བའི་འདམ་ནས་དྲངས་ཏེ་སྐུ་གསུམ་གྱི༔ གོ་འཕང་མཆོག་ལ་མྱུར་དུ་དྲང་དུ་གསོལ༔ དེ་ནི་ངག་གི་བཤགས་པའོ། །གསུམ་པ་ཡིད་ཀྱི་བཤགས་པ་ནི། ཉམས་དང་མ་ཉམས་རྟོག་པ་རྣམས༔ མཉམ་ཡངས་ཀ་དག་ངང་དུ་བཤགས༔ ཨ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལ༔ བཟང་ངན་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཡོང་རེ་གོལ༔ དངོས་པོ་མཚན་མར་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ 
4-10-10a
སྤྲོས་མེད་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བཟང་ངན་མེད་པ་ལ༔ བཟང་ངན་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ གཙང་དང་སྨེ་བར་འཛིན་པ་སྙིང་རེ་རྗེ༔ བཟང་ངན་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སྐྱེ་ཤི་མེད་པ་ལ༔ འདི་དང་ཕྱི་མར་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ སྐྱེ་ཤི་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ འཆི་མེད་གཡུང་དྲུང་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་གྲྭ་ཟུར་མེད་པ་ལ༔ གཟུགས་དང་རྫས་སུ་ལྟ་བ་ཡོང་རེ་གོལ༔ གྲྭ་ཟུར་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ ཀུན་ནས་ཟླུམ་པ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་བཤགས༔ དུས་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཐོག་མ་ཐ་མར་ལྟ་བ་ཡོང་རེ་གོལ༔ འཕོ་འགྱུར་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་བཤགས༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བཙལ་དུ་མེད་པ་ལ༔ རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ རྩོལ་སྒྲུབ་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ བཙལ་བ་མེད་པའི་རང་བྱུང་ཀློང་དུ་བཤགས༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་རྟག་ཆད་མེད་པ་ལ༔ རྟག་ཆད་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ ཡོད་དང་མེད་པར་ལྟ་བ་ཉོན་རེ་མོངས༔ རྟག་ཆད་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་བཤགས༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་མཐའ་དབུས་མེད་པ་ལ༔ ཕྱོགས་རིས་མཐའ་དབུས་སྤྲོ་བསྡུ་ཐང་རེ་ཆད༔ མཐའ་དབུས་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་
4-10-10b
ཉོན་རེ་མོངས༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་མཐའ་དབུས་མེད་པར་བཤགས༔ གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཕྱི་ནང་མེད་པ་ལ༔ ཕྱི་དང་ནང་དུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ ཡངས་དོག་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ ཡངས་དོག་ཕྱི་ནང་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔ ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཉིད་མཐོ་

【现代汉语翻译】
如果众生被疾病所困扰，您不会用巧妙方便和慈悲的良药来医治他们吗？
如果业力的成熟如烈火般燃烧，您不会降下慈悲清凉的甘霖吗？
如果他们沉溺于痛苦轮回的泥潭中，您不会用巧妙方便和慈悲的铁钩来救拔他们吗？
在三界轮回中不断漂泊，何时才能证得自性觉悟的果位？
证悟之时，圣者的慈悲将不再有任何需求。
如果我被自身的业力所束缚，那又该如何？
向谁诉说您伟大的慈悲呢？
勇士啊，您拥有慈悲的力量，如果过去世的业力纠缠不清。
请不要漠不关心、懈怠懒惰，从内心深处关注我，慈悲的胜者。
请将我从轮回的泥潭中救拔出来，迅速引导我证得三身的至高果位。
这是语的忏悔。第三是意的忏悔：将清净与不清净的念头，忏悔于平等广阔的原始清净之中。
ཨཱཿ （藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）！在无有戏论的法界中，将好坏二者对立看待，真是大错特错！
执着于有相之事物，真是愚昧至极！
我于无有戏论的大乐虚空中忏悔！
在无有善恶的普贤王如来境界中，将善恶二者对立看待，真是可悲！
执着于清净与污垢，真是可怜！
我于无有善恶的虚空中忏悔！
在无有生死的菩提心中，将今生来世对立看待，真是可悲！
执着于生死二者，真是愚昧至极！
我于无死金刚的虚空中忏悔！
在无有边角的明点（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点）中，将形状和物质对立看待，真是大错特错！
执着于边角二者，真是愚昧至极！
我于无有边角的圆满明点中忏悔！
在无有三时变迁的自性中，将初始和终结对立看待，真是大错特错！
执着于变化二者，真是愚昧至极！
我于无有变迁的明点中忏悔！
在无需寻觅的自生智慧中，将因果二者对立看待，真是可悲！
执着于勤作和修行二者，真是愚昧至极！
我于无需寻觅的自生虚空中忏悔！
在无有常断的觉性智慧中，将常断二者对立看待，真是可悲！
执着于有无二者，真是愚昧至极！
我于无有常断的智慧虚空中忏悔！
在清净法界无有边际的自性中，将偏颇、边际、收放对立看待，真是可悲！
执着于边际二者，真是愚昧至极！
我于清净法界无有边际的自性中忏悔！
在净土宫殿无有内外之分中，将内外对立看待，真是可悲！
执着于宽广和狭隘二者，真是愚昧至极！
我于无有宽广狭隘、内外之分的虚空中忏悔！
在空性母胎中，将高

【English Translation】
If beings are afflicted by disease, won't you heal them with skillful means and compassionate medicine?
If the ripening of karma blazes like a fire, won't you shower the cool rain of compassion?
If they are sinking in the mud of suffering samsara, won't you draw them out with skillful means and the hook of compassion?
Wandering in the realms of the three realms of samsara, when will one attain the fruit of self-awareness?
At the time of enlightenment, the compassion of the noble ones will have no further needs.
If I am bound by the power of my own karma, what then?
To whom shall I speak of your great compassion?
Warrior, you possess the power of compassion, and if the karmic connections of the past are strong,
Please do not be indifferent or lazy, but look upon me from the depths of your heart, victorious deity of compassion.
Please draw me from the mud of samsara and quickly lead me to the supreme state of the three kayas.
This is the confession of speech. The third is the confession of mind: Confessing pure and impure thoughts into the equal and vast primordial purity.
ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah)! In the non-dualistic realm of Dharma, to view good and bad as separate is a great mistake!
To cling to things with characteristics is utter ignorance!
I confess in the space of non-dualistic great bliss!
In the realm of Samantabhadra, where there is no good or bad, to view good and bad as separate is truly pitiful!
To cling to purity and impurity is truly pitiable!
I confess in the space where there is no good or bad!
In the Bodhicitta where there is no birth or death, to view this life and the next as separate is truly pitiful!
To cling to birth and death as two is utter ignorance!
I confess in the space of the immortal Vajra!
In the great bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Devanagari: बिन्दु, Romanized Sanskrit: bindu, Literal meaning: point) without corners, to view form and substance as separate is a great mistake!
To cling to corners as two is utter ignorance!
I confess in the great, all-encompassing bindu!
In the nature that does not change in the three times, to view beginning and end as separate is a great mistake!
To cling to change as two is utter ignorance!
I confess in the bindu that does not change!
In the self-arisen wisdom that cannot be sought, to view cause and effect as separate is truly pitiful!
To cling to effort and practice as two is utter ignorance!
I confess in the self-arisen space that cannot be sought!
In the wisdom of awareness that has no permanence or annihilation, to view permanence and annihilation as separate is truly pitiful!
To view existence and non-existence is utter ignorance!
I confess in the wisdom space that has no permanence or annihilation!
In the pure Dharma realm that has no beginning or end, to view partiality, boundaries, expansion, and contraction as separate is truly pitiful!
To cling to boundaries as two is utter ignorance!
I confess in the pure Dharma realm that has no beginning or end!
In the celestial palace that has no inside or outside, to view inside and outside as separate is truly pitiful!
To cling to vastness and narrowness as two is utter ignorance!
I confess in the space that has no vastness, narrowness, inside, or outside!
In the womb of emptiness, to view high

--------------------------------------------------------------------------------

དམན་མེད་པ་ལ༔ སྟེང་འོག་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ མཐོ་དམན་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ བྷ་ག་ཡངས་དོག་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དབྱེ་བ་མེད་པ་ལ༔ ཡུལ་དང་སེམས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ སྣོད་བཅུད་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་བཤགས༔ ཅི་མཛད་ཅི་སྤྱོད་ཡབ་ཀྱི་རོལ་པ་ལས༔ རྣམ་རྟོག་སོ་སོར་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ མིང་གི་ལོག་པར་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ རོལ་པ་འཛིན་རྟོག་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནང་ནས་མ་ཤར་བས༔ མ་རིག་རྨོངས་པའི་བློ་ནི་སྙིང་རེ་རྗེ༔ གཟུགས་མེད་ཆོས་ལ་དངོས་པོ་མཚན་མར་འཛིན༔ ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཀློང་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་དེ་མ་རྟོགས་ན༔ གང་ཟག་འཁྲུལ་པའི་བློ་འདི་ཡོང་རེ་སྡུག༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་ལ་ང་དང་བདག་ཏུ་བཟུང་༔ བདེ་ཆེན་སྐྱེ་མེད་ཀློང་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཆོས་ཉིད་དོན་དེ་བློ་ལ་མ་གསལ་བས༔ སྣང་སྲིད་སྒྱུ་མ་ཡིན་པར་མ་ཤེས་ཏེ༔ ཟང་ཟིང་ནོར་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་ནི་
4-10-11a
སྐྱེས༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ཆགས་པ་མེད་པར་བཤགས༔ འཁོར་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་མ་ཤེས་ཏེ༔ དངོས་པོ་མཚན་མའི་ཆོས་ལ་རྟག་པར་འཛིན༔ མི་དགེའི་ལས་ཀྱིས་མཚན་མར་འཛིན་པར་བྱེད༔ བྱང་ཆུབ་སྐྱོན་བྲལ་ཀློང་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ མཉམ་པའི་དོན་ལ་མཉམ་པར་མ་རྟོགས་པས༔ གཉེན་བཤེས་འཁྲུལ་པའི་གྲོགས་ལ་རྟག་པར་འཛིན༔ མི་ཤེས་སྐྱེ་བོའི་སེམས་འདི་ཡོང་རེ་གོལ༔ མཉམ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་ཀློང་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་དོན་དང་མ་འཕྲད་ན༔ བདེན་པའི་དོན་བོར་མི་དགེའི་ལས་ལ་བརྩོན༔ སྟོན་པའི་བཀའ་བོར་མི་ཆོས་གཡེང་བས་བསླུས༔ ཆོས་ཉིད་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་སར་མ་གྲོལ་བས༔ རང་རིག་དོན་བོར་གཡེང་བའི་ལས་ལ་བརྩོན༔ འདི་འདྲའི་དོན་མེད་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ༔ བསྙེན་བསྲིང་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན༔ དམ་ཚིག་གཞུང་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ༔ མ་རྟོགས་ལྟ་བའི་གོལ་སྒྲིབ་བྱུང་གྱུར་ན༔ རང་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དེ་ནི་ཡིད་ཀྱི་བཤགས་པའོ། །བཞི་པ་སྤྱོད་པའི་དམ་ཉམས་ན༔ ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་བཤགས་པ་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོན་པ་རྡོར་སེམས་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་ཡི༔ ལུང་དང་ཏནྟྲ་མང་པོ་མདོར་བསྡུས་ཤིང་༔ གསང་སྔགས་
4-10-11b
མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་སྒོར་ཞུགས་པའི༔ མི་འདའ་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གཏན་གྱི་གཉེར༔ དམ་ལ་གནས་ཤིང་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་ངོ་ཞེས༔ བཀའ་གསང་རྒྱུད་ལས་དེ་སྐད་བྱུང་བཞིན་དུ༔ མ་རིག་ལེ་ལོ་སྒྱིད་སྙོམ་རྐྱེན་དབང་གིས༔ བཀའ་ལས་འདས་ཤིང་དམ་ལས་གཡེལ་གྱུར་པ༔ རང་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་བཤགས་ན༔ མི་དམིགས་བཏང་སྙོམ་

【现代汉语翻译】
于无有低劣之处：若于上下二者执着，则见解全然崩塌；若于高低二者分别，则烦恼油然而生；于无有宽窄之法界中忏悔。
于法身无有差别之处：若于外境与内心执着，则见解全然崩塌；若于器情二者分别，则烦恼油然而生；于无二之智慧法界中忏悔。
无论所作所为皆为父之嬉戏：若于种种分别念执着，则见解全然崩塌；若于名相颠倒执着，则烦恼油然而生；于无有执着分别之嬉戏法界中忏悔。
觉性智慧若未由内而生起：无明愚昧之心实在可悲；于无相之法执着为实有之相；于智慧自性之法界中坦白忏悔。
若未能了悟无生之义：迷惑于补特伽罗（藏文：གང་ཟག་，梵文天城体：पुद्गल，梵文罗马拟音：pudgala，汉语字面意思：人）之心实在可悲；于无生之法执着我与我所；于大乐无生之法界中坦白忏悔。
若法性之义未能于心中明晰：则未能知晓显有如幻；于世间财物生起贪执之心；于法性无生无有贪执中忏悔。
若未能知晓轮回自性本空：则于实有之相执着为常；以不善之业执着于相；于菩提无垢之法界中坦白忏悔。
若未能于平等之义中证悟平等：则于亲友迷惑之友执着为常；无知众生之心实在错谬；于平等性之法界中坦白忏悔。
若未能与法性真谛相遇：则舍弃真谛而勤于不善之业；舍弃导师之教言而被世间八法所欺；于法性大乐之法界中忏悔。
若觉性智慧未能于自性中解脱：则舍弃自明之义而勤于散乱之业；如此无意义之有情实在可悲；于无有亲疏之法界中忏悔。
于智慧本尊（藏文：ལྷ་，梵文天城体：देवता，梵文罗马拟音：devatā，汉语字面意思：天）与具誓护法（藏文：སྲུང་མ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：护法）：于如法修持誓言之瑜伽士，若生起未证悟之见解错谬，则以自责后悔之心坦白忏悔。
此乃意之忏悔。第四，于行之誓言违犯：则作二十八种忏悔。吽！
导师金刚萨埵（藏文：རྡོར་སེམས་，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵）亲口所说：诸多经（藏文：ལུང་，梵文天城体：आगम，梵文罗马拟音：āgama，汉语字面意思：经）与续（藏文：ཏནྟྲ་，梵文天城体：तन्त्र，梵文罗马拟音：tantra，汉语字面意思：续）之精要汇集，进入玛哈瑜伽（藏文：མ་ཧཱ་ཡོ་ག，梵文天城体：महायोग，梵文罗马拟音：mahāyoga，汉语字面意思：大瑜伽）之门径，不违越金刚誓言之究竟关要，安住于誓言且如法守护，如是于秘密续部中所说，因无明懒惰懈怠之因缘，违越教言且偏离誓言，以自责后悔之心坦白忏悔，于无所缘放下。

【English Translation】
In the absence of inferiority: If one clings to the upper and lower, the view is completely shattered; if one distinguishes between high and low, afflictions arise; I confess in the expanse where there is no narrowness or wideness.
In the absence of differentiation in the Dharmakaya: If one clings to the external world and the mind, the view is completely shattered; if one distinguishes between the container and its contents, afflictions arise; I confess in the expanse of non-dual wisdom.
Whatever is done is the play of the father: If one clings to various thoughts, the view is completely shattered; if one clings to names in a reversed manner, afflictions arise; I confess in the expanse of play without clinging or thought.
If the wisdom of awareness does not arise from within: The mind of ignorance and delusion is truly pitiable; one clings to formless Dharma as a real entity with characteristics; I confess openly in the expanse of the nature of wisdom.
If one does not understand the meaning of unborn: The mind deluded by the individual is truly sad; one clings to 'I' and 'mine' in the unborn Dharma; I confess openly in the expanse of great bliss and unborn.
If the meaning of Dharmata is not clear in the mind: One does not know that appearances are illusory; the mind is attached to worldly wealth; I confess in the unborn Dharmata without attachment.
If one does not know that the nature of Samsara is empty: One clings to real characteristics as permanent; one clings to characteristics through non-virtuous actions; I confess openly in the expanse of faultless Bodhi.
If one does not realize equality in the meaning of equality: One clings to friends who are deluded relatives as permanent; the minds of ignorant beings are truly mistaken; I confess openly in the expanse of the Dharma of equality.
If one does not encounter the truth of Dharmata: One abandons the truth and strives for non-virtuous actions; one abandons the teacher's instructions and is deceived by worldly distractions; I confess in the expanse of Dharmata and great bliss.
If the wisdom of awareness is not liberated in its own place: One abandons the meaning of self-awareness and strives for distracting actions; such meaningless sentient beings are truly pitiable; I confess in the expanse without partiality.
To the wisdom deity and the oath-bound protectors: If mistakes of uncomprehended views occur in the yoga of practicing vows according to the scriptures, I confess openly with a mind of self-reproach and regret.
This is the confession of the mind. Fourth, if vows of conduct are broken: One performs the twenty-eight confessions. Hum!
As spoken from the mouth of the teacher Vajrasattva: A concise collection of many Agamas and Tantras, entering the gate of Mahayoga, the ultimate key to the indestructible Vajra vows, abiding in the vows and protecting them properly, as it is said in the secret Tantras, due to the causes of ignorance, laziness, and indolence, transgressing the teachings and straying from the vows, I confess openly with a mind of self-reproach and regret, in non-objectification and equanimity.

--------------------------------------------------------------------------------

ངང་དུ་བཟོད་པར་བཞེས༔ རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ༔ སྲི་ཞུ་དྭངས་པའི་རྩལ་ཤུགས་ཆུང་བ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དང་འགལ་བ་དང་༔ བརྩེ་གདུང་ཁྲེལ་འཛེམ་ཆུང་བའི་རང་ཤུགས་ཀྱིས༔ མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ཐུགས་དང་འགལ་བ་དང་༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལེ་ལོས་རྒྱུན་བཅད་དེ༔ གསུང་གི་དམ་ལས་འགལ་བར་གྱུར་པ་དང་༔ སྤྱི་གསང་བཞི་དང་བར་གསང་བརྒྱད་ལ་སོགས༔ གསང་བར་འོས་དང་གསང་བར་གཉེར་གཏད་དང་༔ གསང་སྒོ་ཡལ་བར་བཏང་བ་ལ་སོགས་པ༔ རྩ་བའི་དམ་ལས་འགལ་བ་ཅི་མཆིས་པ༔ རང་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་བཤགས་ན༔ མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པའི་ཐུགས་རྗེས་བདག་བཟུང་ནས༔ ཉེས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་བཤགས་ནས་འབྱོངས་པ་དང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མི་སྤང་བ་ཡི་དམ་ཚིག་ལྔ་པོ་ལ༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་དང་༔ ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་ཉོན་མོངས་ལྔ་པོ་ནི༔ གསང་སྔགས་
4-10-12a
བླ་མེད་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པ་ལ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རོལ་པ་ཆེ་བའི་རྒྱན༔ རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལ༔ ཡེ་ནས་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་ཏེ༔ ལོག་རྟོག་དབང་གིས་སྤངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ༔ དང་དུ་བླང་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ་པོ་ལ༔ མཱཾ་ས་བཤང་གཅི་ཁུ་བ་རཀྟ་རྣམས༔ ཡེ་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཏེ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ཀྱི་གཤེགས་པའི་ཤུལ༔ ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ལ༔ གཙང་སྨེ་རྣམ་རྟོག་བརྟུལ་ཞུགས་ཆུང་བ་ཡིས༔ ཆོས་ཉིད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་མ་རྟོགས་ཏེ༔ དམ་རྫས་དང་དུ་མ་བླངས་བཟོད་པར་གསོལ༔ སྤྱད་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ་པོ་ལ༔ སྐྱེ་ཤི་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་དང་༔ གནས་དང་དུས་དང་ཏིང་འཛིན་གསལ་བ་དང་༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་གནས་ནས་བསྒྲལ་བ་དང་༔ དུས་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ལྟ་བ་དང་༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་འཛིན་གསལ་བ་དང་༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མངོན་སྤྱོད་སྦྱོར་བ་དང་༔ སེར་སྣ་འཇུར་གེགས་ཅན་གྱི་ཟས་དང་ནོར༔ ཐབས་མཁས་འོད་ཟེར་ཚུལ་དུ་མ་བྱིན་བླངས༔ སེམས་ཅན་དོན་དུ་འཕགས་པ་མཆོད་པ་དང་༔ གསང་སྔགས་ལྟ་སྤྱོད་གཞན་གྱིས་མ་རིག་ཅིང་༔ གཏིང་དཔག་དཀའ་ཕྱིར་རྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང་༔ ཞིང་བཅུ་ཞེ་གཅོད་དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་པའི་སྔགས༔ བཀའ་དང་གཞུང་ལས་དེ་
4-10-12b
ལྟར་བྱུང་བཞིན་དུ༔ སྤྱད་ཅིང་ཉམས་སུ་མ་བླངས་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཤེས་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ་པོ་ལ༔ ཕུང་པོ་ལྔ་དང་རྣམ་ཤེས་དབང་པོ་ལྔ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་དང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ༔ ཁ་དོག་ལྔ་དང་སྨན་ལྔ་ལ་སོགས་རྣམས༔ རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལས༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས༔ རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལས་དེ་ལྟར་བྱུང་བཞིན་དུ༔ ཤེས་རབ་ཞན་པས་དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་ཏེ༔ བཀའ་དང་གཞུང་ལས་འགལ་བ་བཟོད་པར་གས

【现代汉语翻译】
请您以宽容之心接受我的忏悔！
在身、语、意根本誓言方面，
由于我服务不够清净和努力，
导致违背了金刚上师（Vajra Master）的心意；
由于我的爱、悲悯和羞耻心不足，
导致违背了道友和姐妹们的心意；
由于我轻率地中断了真言（mantra）和手印（mudra）的修持，
导致违背了语的誓言；
对于四种共同秘密和八种中间秘密等等，
对于应该保密的和被委托保密的事项，
以及对于忽略秘密之门等等，
凡是违背根本誓言之处，
我以真诚忏悔之心坦白，
祈请您以如虚空般广阔的慈悲心接纳我，
忏悔并清净我的过错，
赐予我身、语、意的成就！
对于不可舍弃的五种誓言，
贪欲、嗔恨、愚痴、傲慢和嫉妒，
这五种烦恼，
是密宗无上瑜伽的修行领域，
是普贤王如来（Samantabhadra）大乐的庄严。
是五种佛族和五种智慧的自性，
我未能证悟其本初清净的实相，
因错误的执着而舍弃，祈请宽恕！
对于应当接受的五种誓言，
肉、血、粪便、小便和精液，
本初就是五种甘露（Panchamrita）的自性，
是过去、现在、未来诸佛修行的物质，
是诸佛菩萨（Buddha）的足迹。
本初就是完全清净的自性，
我因清净和污秽的分别念，以及微小的苦行，
未能证悟法性平等之性，
未能接受誓言之物，祈请宽恕！
对于应当修持的五种誓言，
证悟无生无死的见地，
以及处所、时间和禅定（Samadhi）的明晰，
以及从轮回中解脱三界一切众生，
以及过去、现在、未来无有分离的见地，
以及真言、手印和禅定的明晰，
以及方便和智慧的显现和结合，
以及吝啬和阻碍的食物和财物，
以善巧方便的光芒形式给予和接受，
为了利益众生而供养圣者，
以及他人不了解密宗的见地和修行，
由于深不可测而说谎，
以及为了利益众生而修持四十一田的诛法和猛咒，
虽然这些都出自佛经和论典，
但我未能修持和实践，祈请宽恕！
对于应当了解的五种誓言，
五蕴（Skandha）、五识（Vijnana）和五根（Indriya），
五大元素（Mahabhuta）和五种欲妙（Kama），
五种颜色和五种药物等等，
都是五种佛族和五种智慧的自性，
应当了知它们是五种佛母（Panchamatrika），
虽然这些都出自佛的教言，
但我因智慧不足而未能证悟，
违背了佛经和论典，祈请宽恕！

【English Translation】
Please accept my confession with tolerance!
Regarding the fundamental vows of body, speech, and mind,
Due to my lack of pure service and effort,
I have acted contrary to the Vajra Master's mind;
Due to my insufficient love, compassion, and shame,
I have acted contrary to the minds of my Dharma brothers and sisters;
Due to my carelessly interrupting the practice of mantra and mudra,
I have violated the vow of speech;
Regarding the four common secrets and the eight intermediate secrets, etc.,
Regarding what should be kept secret and what has been entrusted to be kept secret,
And regarding neglecting the gates of secrecy, etc.,
Wherever I have violated the fundamental vows,
I confess with sincere remorse,
Please accept me with compassion as vast as the sky,
Confess and purify my faults,
Grant me the accomplishments of body, speech, and mind!
Regarding the five vows that must not be abandoned,
Desire, hatred, ignorance, pride, and jealousy,
These five afflictions,
Are the field of practice for the unsurpassed secret mantra,
The great bliss of Samantabhadra's adornment.
The nature of the five families and five wisdoms,
I have failed to realize its originally pure reality,
And abandoned it due to wrong clinging, please forgive me!
Regarding the five vows that should be accepted,
Meat, blood, feces, urine, and semen,
Are originally the nature of the five ambrosias (Panchamrita),
The substances for the practice of the Buddhas of the past, present, and future,
The footprints of the Buddhas and Bodhisattvas.
Originally the nature of complete purity,
I, due to the distinction between purity and impurity, and small asceticism,
Have failed to realize the equality of Dharmata,
And failed to accept the substances of the vows, please forgive me!
Regarding the five vows that should be practiced,
The view of realizing no birth and no death,
And the clarity of place, time, and Samadhi,
And liberating all beings of the three realms from Samsara,
And the view of no separation between past, present, and future,
And the clarity of mantra, mudra, and Samadhi,
And the manifestation and union of skillful means and wisdom,
And the food and wealth that are stingy and obstructive,
Giving and receiving in the form of skillful means of light,
Offering to the noble ones for the benefit of sentient beings,
And others do not understand the view and practice of secret mantra,
Lying because it is unfathomable,
And practicing wrathful mantras and violent actions for the benefit of sentient beings,
Although these all come from the sutras and tantras,
I have failed to practice and implement them, please forgive me!
Regarding the five vows that should be known,
The five Skandhas, the five Vijnanas, and the five Indriyas,
The five Mahabhutas and the five Kama,
The five colors and the five medicines, etc.,
Are all the nature of the five families and five wisdoms,
One should know that they are the five Matrikas,
Although these all come from the Buddha's teachings,
I have failed to realize them due to lack of wisdom,
Violating the sutras and tantras, please forgive me!

--------------------------------------------------------------------------------

ོལ༔ བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ་པོ་ལ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་མ་ལུས་ཀུན༔ ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་གི་དབྱིངས་ལས་གཞན་ན་མི་བཞུགས་ཀྱང་༔ གོ་རྟོགས་རིག་པའི་རྩལ་ཤུགས་ཆུང་བ་དང་༔ རྟོགས་པ་ཀློང་དུ་མ་གྱུར་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལོ་ཟླར་འདས་པ་དང་༔ ཚོགས་དང་ཞལ་ཟས་འབྱོར་ཚོགས་ཆུང་བ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དང་འགལ་བ་དང་༔ དམ་སྐོང་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ལས་འགལ་བ་དང་༔ ལུང་དང་བཀའ་ལས་འདས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ལྟ་བ་འཕང་མ་ཆོད་པར་གྱུར་པ་དང་༔ སྤྱོད་པ་ལ་མ་དོར་བར་གྱུར་པ་དང་༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ན་ཆད་པ་མི་བཟོད་པས༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོས་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་བ་དང་༔ ཚེ་ཐུང་ནད་མང་ནོར་ཡལ་དགྲས་འཇིགས་དང་༔ མནར་མེད་དམྱལ་བ་ཤིན་ཏུ་སྐྱི་གཡའ་བར༔ 
4-10-13a
སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྣམས༔ བདག་གིས་དམ་ཚིག་ཉམས་ན་བཤགས་པ་ཡིས༔ ཉམས་ཤིང་ཆག་པ་ཐམས་ཅད་སོར་ཆུད་དེ༔ གོ་འཕང་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དམ་ཚིག་བསྐང་ཞིང་མཁའ་འགྲོས་བདག་སྲུངས་ཤིག༔ གཉིས་མེད་གསང་བའི་དབྱིངས་ནས་འོད་ཤར་ཏེ༔ མཁའ་ལྟར་དག་ཅིང་རྣམ་རྟོག་མི་མངའ་ཡང་༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་བདག་བཟུང་སྟེ༔ ཡིད་བཞིན་སྐུ་མཆོག་བདག་ལ་བསྟན་དུ་གསོལ༔ རིག་འཛིན་དངོས་གྲུབ་དབྱིངས་ནས་བདག་ལ་སྩོལ༔ ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཕྱོགས་བཅུའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས༔ མི་འདའ་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གཏན་གྱི་གཉེར༔ རྩ་བ་གསུམ་དང་ཡན་ལག་ཉི་ཤུ་ལྔ༔ ཚོར་དང་མ་ཚོར་མ་རིག་དམ་ཉམས་པ༔ ཉམས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པར་གྱུར་ཏོ་འཚལ༔ བདག་ནི་ཉམས་ན་གདུང་བའི་བཤགས་པ་འདིས༔ རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བསྐངས་གྱུར་ནས༔ གོ་འཕང་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་རྣམས༔ མཉམ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་གྲལ་དུ་འཁོད་པར་ཤོག༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་ཐུགས་རྗེས་བདག་བཟུང་ནས༔ ཉམས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་གཏན་ནས་འབྱོང་བ་དང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔
༄། །བྱེ་བྲག་སྐོང་བཤགས་དངོས་བྱ་བ། དམ་བཅའ།
གསུམ་པ་དམ་བཅའ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདེ་བར་
4-10-13b
གཤེགས་པ་ཁྱེད་ཅི་འདྲ༔ དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་གྱུར་ཅིག༔ སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་བསམ་ཡས་པ༔ འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བདག་གིས་སྤྱད༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དམ་པ་དང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་བཏང་ན༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་བྱིན་རློབ་མཛོད༔ དུས་ངན་ཐ་མའི་འཇིག་རྟེན་འདིར༔ སངས་རྒྱས་མཛད་དཀའ་བདག་གིས་བསྒྲུབ༔ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་དཀའ་བདག་གིས་སྤྱད༔ རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བདག་ཅག་བསམ་པ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔
༄། །བྱེ་བྲག་སྐོང་བཤགས་དངོས་བྱ་བ། སྐོ

【现代汉语翻译】
啊！对于这五个需要守护的誓言，外在世界、内在众生以及所有显现存在的一切，
从一开始就具有五方佛的自性，虽然它们并非存在于我之外，
但因我理解和觉悟的力量微弱，未能完全领悟其深意，请宽恕。
过去岁月里积累的荟供，以及供养和食物的不足，
违背金刚上师的意愿，违背空行母的誓言，
超越了经文和教诲，我忏悔一切。
未能坚定见解，未能舍弃恶行，
违背誓言的后果难以承受，金刚恶魔将饮尽我的心血，
寿命短促、疾病缠身、财富流失、受敌人威胁，
以及无间地狱中令人恐惧的痛苦，
所有这些无法忍受的苦难，若因我违背誓言而生，我将忏悔，
愿所有破损和缺失都得以恢复，愿我获得伟大成就的果位。
愿三世诸佛加持我，愿誓言得以圆满，空行母守护我。
愿从无二秘密的法界中升起光明，如虚空般清净，
虽然没有分别念，但愿凭借往昔的誓愿，请您摄受我，
请向我展示如意宝珠般的殊胜身相，愿从持明者的成就法界中赐予我成就。
诸天和非天，以及十方瑜伽士们，
永不违越金刚誓言，这是永恒的承诺。
三根本和二十五个分支，无论觉知与否，无明所导致的誓言违背，
愿所有被违背誓言的过失所染污的一切得以清净。
我以这忏悔违背誓言的痛苦之语，愿瑜伽士的誓言得以圆满，
愿我获得伟大成就的果位，愿三界轮回中的所有众生，
都安住于平等金刚的行列，愿空行母以慈悲摄受我，
愿所有违背誓言的过失彻底清净，愿赐予我身语意的成就。
特别的圆满和忏悔的实际行为：誓言。
第三，立誓：嗡啊吽！
如您（藏文：བདེ་བར་གཤེགས་པ་，梵文天城体：सुगत，梵文罗马拟音：Sugata，汉语字面意思：善逝）一样，我亦如是！
为了利益众生，我将行持无与伦比的殊胜行为。
殊胜的菩提心，以及身语意的印契，
即使付出生命，我也不会舍弃，愿金刚之王加持我。
在这末法时代的恶劣世间，我将成就难以成就的佛陀事业。
我将行持难以行持的菩萨行，愿我们在此金刚瑜伽士坛城中，
所有愿望皆得实现！
特别的圆满和忏悔的实际行为：完成。

【English Translation】
Ah! Regarding these five vows to be upheld, the outer world, the inner beings, and all that appears and exists,
From the very beginning, they possess the nature of the Five Buddhas, although they do not exist apart from my own essence,
Yet, due to my weak understanding and realization, and my failure to fully grasp their profound meaning, please forgive me.
The accumulated Tsog offerings of past years, and the inadequacy of offerings and food,
Contradicting the wishes of the Vajra Master, violating the vows of the Dakinis,
Transgressing the scriptures and teachings, I confess everything.
Failing to firmly establish the view, failing to abandon negative actions,
The consequences of breaking vows are unbearable, the Vajra demons will drink my heart's blood,
Short life, many illnesses, loss of wealth, fear of enemies,
And the terrifying suffering of the Avici Hell,
All these unbearable sufferings, if they arise from my breaking vows, I confess,
May all that is broken and missing be restored, may I attain the fruit of great accomplishment.
May the Buddhas of the three times bless me, may the vows be fulfilled, and may the Dakinis protect me.
May light arise from the realm of non-dual secret, pure as the sky,
Although there is no conceptual thought, may you seize me by the power of past vows,
Please show me the supreme form like a wish-fulfilling jewel, may you grant me accomplishment from the realm of Vidyadharas.
Gods and non-gods, and the Yogis of the ten directions,
Never transgressing the Vajra vows, this is an eternal commitment.
The Three Roots and the twenty-five branches, whether knowingly or unknowingly, the vows broken due to ignorance,
May all that is stained by the faults of broken vows be purified.
With this confession of suffering from broken vows, may the vows of the Yogis be fulfilled,
May I attain the fruit of great accomplishment, may all sentient beings in the three realms of Samsara,
Be established in the rank of equal Vajra, may the Dakinis seize me with compassion,
May all the faults of broken vows be completely purified, and may you grant me the accomplishments of body, speech, and mind.
The actual deed of special completion and confession: the vow.
Third, taking the vow: Om Ah Hum!
As you (Tibetan: བདེ་བར་གཤེགས་པ་，Sanskrit Devanagari: सुगत，Sanskrit Romanization: Sugata，Literal meaning: Gone to Bliss) are, may I become just like you!
For the benefit of beings, I will practice the incomparable and wondrous conduct.
The supreme Bodhicitta, and the Mudras of body, speech, and mind,
Even at the cost of my life, I will not abandon them, may the Vajra King bless me.
In this degenerate world of the final age, I will accomplish the difficult deeds of the Buddha.
I will practice the difficult practice of the Bodhisattva, may all our wishes be fulfilled in this Vajra Yogini Mandala!
The actual deed of special completion and confession: completion.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བ།
བཞི་པ་བསྐང་བ་ལ་བདུན། སྐོང་ཆེན་ལྔ་དག་གྱུར་གཉིས་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་རྟོགས་པས་བསྐང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བསྐང་ངོ་བསྐལ་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དངོས་པོ་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་བསྐང་༔ སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་བསྐང་༔ གསལ་བ་ཤེས་རབ་ཀློང་དུ་བསྐང་༔ སྡུག་བསྔལ་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་བསྐང་༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བསྐང་༔ འགག་པ་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བསྐང་༔ སྐྱེ་འགག་གཉིས་མེད་ཀློང་དུ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གཉིས་པ་བདུད་རྩིས་བསྐང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བསྐང་ངོ་བདུད་རྩིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཀུན་གཞི་ཀློང་ཡངས་བྷནྡྷ་རུ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་བདུད་རྩི་སྟེ༔ དམིགས་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ གདངས་གསལ་འབར་བའི་བྷནྡྷ་རུ༔ ཡེ་
4-10-14a
ཤེས་སྒྲིབ་མེད་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་བདུད་རྩི་སྟེ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མཆོག་གི་འོད་གསལ་བྷནྡྷ་རུ༔ ཐིག་ལེ་འབར་བའི་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་བདུད་རྩི་སྟེ༔ རྒྱལ་བ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཡེ་ཤེས་རྩ་ལྔའི་བྷནྡྷ་རུ༔ སྐྱེ་མེད་ཨ་དཀར་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་བདུད་རྩི་སྟེ༔ ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔའི་བྷནྡྷ་རུ༔ ཤེས་རབ་རང་གསལ་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་བདུད་རྩི་སྟེ༔ ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འདིས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ གསུམ་པ་གཏོར་མས་སྐོང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བསྐང་ངོ་གཏོར་མས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བྷནྡྷ་འབར་བའི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ ཤངས་ཀྱི་རླུང་སྒྲོམ་དཔལ་བཤོས་བཙུགས༔ འཁོར་ལོ་འབར་བའི་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར༔ སྒྲོན་མ་མིག་གི་ཛ་གད་གསལ༔ དབང་པོ་ལྔ་ཡི་རཀྟས་བརྒྱན༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་གཏོར་མ་སྟེ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ 
4-10-14b
ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གཏོར་གཞོང་དུ༔ ཙིཏྟ་འབར་བའི་དཔལ་བཤོས་བཙུགས༔ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར༔ ནམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཛ་གད་གསལ༔ རྩ་ཆེན་བཞི་ཡི་རཀྟས་བརྒྱན༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་གཏོར་མ་སྟེ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི༔ 

【现代汉语翻译】
第五，圆满中有七个方面：五种大圆满，以及两种清净。第一，通过证悟来圆满：
吽！圆满啊，以劫来圆满誓言；
以事物在法性空间中圆满；
以显现于智慧空间中圆满；
以明晰于般若空间中圆满；
以痛苦于法性空间中圆满；
以无生于空间中圆满；
以不灭于空间中圆满；
以生灭二者不存于空间中圆满；
圆满破损，净化分别念的障碍；
祈请赐予加持和成就！
第二，以甘露来圆满：
吽！圆满啊，以甘露来圆满誓言；
在广大无垠的阿赖耶识（kun gzhi）宝瓶中，
充满菩提心的甘露；
此亦是自生甘露，
圆满无所缘的法身誓言；
在光芒四射的宝瓶中，
充满无有智慧障碍的甘露；
此亦是自生甘露，
圆满报身誓言；
在最胜的光明宝瓶中，
充满明点的甘露；
此亦是自生甘露，
圆满化身誓言；
在五种智慧脉的宝瓶中，
充满无生白色甘露；
此亦是自生甘露，
圆满寂静本尊誓言；
在五勇士的宝瓶中，
充满智慧自显甘露；
此亦是自生甘露，
圆满忿怒本尊誓言；
以此甘露妙药的供养，
上师、持明、三宝（bla ma rigs 'dzin dkon mchog gsum）；
寂静、忿怒、浩瀚的空行母（zhi khro rab 'byams mkha' 'gro ma）；
以及护法海众等，
圆满坛城本尊誓言；
圆满破损，净化分别念的障碍；
祈请赐予加持和成就！
玛哈班杂阿弥利达卡让卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महापञ्चामृत खरं खाहि，梵文罗马拟音：mahāpañcāmṛta kharaṃ khāhi，大五甘露，卡让卡嘿！）
第三，以朵玛来圆满：
吽！圆满啊，以朵玛来圆满誓言；
在燃烧的宝瓶朵玛盘中，
安立香气风箱的殊胜食物；
以燃烧的轮宝钥匙来旋转；
灯盏明亮如眼睛般清晰；
以五根的血来庄严；
此亦是自生朵玛，
上师、持明、三宝；
寂静、忿怒、浩瀚的空行母；
以及护法海众等，
圆满坛城本尊誓言；
圆满破损，净化分别念的障碍；
祈请赐予加持和成就！
在日月交融的朵玛盘中，
安立心意燃烧的殊胜食物；
以八瓣莲花的钥匙来旋转；
那识八聚灯盏清晰明亮；
以四大珍宝的血来庄严；
此亦是自生朵玛，
上师、持明、三宝；
寂静、忿怒、浩瀚的空行母；

【English Translation】
Fifth, the fulfillment has seven aspects: the five great fulfillments, and the two purifications. First, fulfilling through realization:
Hūṃ! Fulfilling, fulfilling the samaya through kalpas;
Fulfilling with objects in the space of dharmatā;
Fulfilling with appearances in the space of wisdom;
Fulfilling with clarity in the space of prajñā;
Fulfilling with suffering in the space of dharmatā;
Fulfilling with no birth in the space;
Fulfilling with no cessation in the space;
Fulfilling with no birth and cessation in the space;
Fulfilling impairments, purifying conceptual obscurations;
Please grant empowerments and siddhis!
Second, fulfilling with nectar:
Hūṃ! Fulfilling, fulfilling the samaya with nectar;
In the vast expanse of the ālaya (kun gzhi) bhaṇḍa,
Filled with the nectar of bodhicitta;
This is also self-arisen nectar,
Fulfilling the samaya of the dharmakāya without object;
In the radiant, blazing bhaṇḍa,
Filled with nectar free from wisdom obscurations;
This is also self-arisen nectar,
Fulfilling the samaya of the sambhogakāya;
In the supreme, luminous bhaṇḍa,
Filled with the nectar of blazing bindus;
This is also self-arisen nectar,
Fulfilling the samaya of the nirmāṇakāya;
In the bhaṇḍa of the five wisdom channels,
Filled with unborn white nectar;
This is also self-arisen nectar,
Fulfilling the samaya of the peaceful deities;
In the bhaṇḍa of the five heroes,
Filled with self-illuminating wisdom nectar;
This is also self-arisen nectar,
Fulfilling the samaya of the wrathful deities;
With this offering of nectar medicine,
Gurus, vidyādharas, Three Jewels (bla ma rigs 'dzin dkon mchog gsum);
Peaceful, wrathful, vast ḍākinīs (zhi khro rab 'byams mkha' 'gro ma);
And the ocean of oath-bound protectors, etc.,
Fulfilling the samaya of the maṇḍala deities;
Fulfilling impairments, purifying conceptual obscurations;
Please grant empowerments and siddhis!
Mahāpañcāmṛta kharaṃ khāhi! (藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महापञ्चामृत खरं खाहि，梵文罗马拟音：mahāpañcāmṛta kharaṃ khāhi，Great Five Nectars, Kharam Khahi!)
Third, fulfilling with tormas:
Hūṃ! Fulfilling, fulfilling the samaya with tormas;
In the blazing bhaṇḍa torma plate,
Establish the glorious food of the fragrant bellows;
Rotate with the key of the blazing wheel;
The lamp is clear like the brightness of the eye;
Adorned with the blood of the five senses;
This is also self-arisen torma,
Gurus, vidyādharas, Three Jewels;
Peaceful, wrathful, vast ḍākinīs;
And the ocean of oath-bound protectors, etc.,
Fulfilling the samaya of the maṇḍala deities;
Fulfilling impairments, purifying conceptual obscurations;
Please grant empowerments and siddhis!
In the torma plate of the union of sun and moon,
Establish the glorious food of the blazing citta;
Rotate with the key of the eight-petaled lotus;
The lamp of the eight aggregates of consciousness is clear;
Adorned with the blood of the four precious ones;
This is also self-arisen torma,
Gurus, vidyādharas, Three Jewels;
Peaceful, wrathful, vast ḍākinīs;

--------------------------------------------------------------------------------

དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཁྱབ་གདལ་པགས་པའི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ རིག་པ་རང་གསལ་དཔལ་བཤོས་བཙུགས༔ རང་སྣང་ཤ་ཡི་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར༔ བཀྲག་དང་མདངས་ཀྱི་ཛ་གད་གསལ༔ ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་རཀྟས་བརྒྱན༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་གཏོར་མ་སྟེ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཁོག་པ་སྟོང་པའི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ མཆིན་
4-10-15a
པ་རང་གསལ་དཔལ་བཤོས་བཙུགས༔ གློ་མཚེར་མཁལ་མའི་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར༔ གུ་ཧྱ་ནང་རོལ་ཛ་གད་གསལ༔ རང་སྣང་མཁྲིས་པའི་རཀྟས་བརྒྱན༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་གཏོར་མ་སྟེ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བཞི་པ་རཀྟས་བསྐང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བསྐང་ངོ་རཀྟས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་བྷནྡྷ་རུ༔ སྡུག་བསྔལ་རྣམ་རྟོག་རཀྟས་བཀང་༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་རཀྟ་སྟེ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་བྷནྡྷ་རུ༔ སྣ་ཚོགས་ཡིད་ཀྱི་རཀྟས་བཀང་༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་རཀྟ་སྟེ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྙིང་ག་ཆོས་དབྱིངས་བྷནྡྷ་རུ༔ བསམ་པ་བློ་ཡི་རཀྟས་བཀང་༔ 
4-10-15b
འདི་ཡང་རང་བྱུང་རཀྟ་སྟེ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་བྷནྡྷ་རུ༔ ཉོན་མོངས་སྟོང་རྩའི་རཀྟས་བཀང་༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་རཀྟ་སྟེ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གསང་བ་བདེ་སྐྱོང་བྷནྡྷ་རུ༔ བདེ་བ་ཐིག་ལེའི་རཀྟས་བཀང་༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་

【现代汉语翻译】
祈请圆满坛城本尊之意，祈请弥补过失，清净分别念之障，祈请赐予灌顶与成就。
于广阔的皮革朵玛盘中，安立觉性自明之殊胜供品，以自显之血肉钩环围绕，光彩夺目，鲜明耀眼，以鲜血与脓液之红液庄严。此亦为自然生起之朵玛，祈请上师、持明、三宝（དཀོན་མཆོག་གསུམ，ratna-traya，ratnatraya，三宝），寂静忿怒诸尊、无量空行母，以及护法海众等，圆满坛城本尊之意，弥补过失，清净分别念之障，赐予灌顶与成就。
于空旷的身体朵玛盘中，安立肝脏自明之殊胜供品，以肺、脾、肾之钩环围绕，密处内部鲜明耀眼，以自显胆汁之红液庄严。此亦为自然生起之朵玛，祈请上师、持明、三宝（དཀོན་མཆོག་གསུམ，ratna-traya，ratnatraya，三宝），寂静忿怒诸尊、无量空行母，以及护法海众等，圆满坛城本尊之意，弥补过失，清净分别念之障，赐予灌顶与成就。
玛哈巴林达 卡让 卡 嘿（མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，mahā baliṃta kharaṃ khāhi，mahābalimta kharam khāhi，大供食 享用）。
第四，以红液供养：吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）。
以红液圆满本尊之意，于顶轮大乐宝瓶中，充满痛苦分别之红液。此亦为自然生起之红液，祈请上师、持明、三宝（དཀོན་མཆོག་གསུམ，ratna-traya，ratnatraya，三宝），寂静忿怒诸尊、无量空行母，以及护法海众等，圆满坛城本尊之意，弥补过失，清净分别念之障，赐予灌顶与成就。
于喉轮受用宝瓶中，充满种种意念之红液。此亦为自然生起之红液，祈请上师、持明、三宝（དཀོན་མཆོག་གསུམ，ratna-traya，ratnatraya，三宝），寂静忿怒诸尊、无量空行母，以及护法海众等，圆满坛城本尊之意，弥补过失，清净分别念之障，赐予灌顶与成就。
于心间法界宝瓶中，充满思绪智慧之红液。此亦为自然生起之红液，祈请上师、持明、三宝（དཀོན་མཆོག་གསུམ，ratna-traya，ratnatraya，三宝），寂静忿怒诸尊、无量空行母，以及护法海众等，圆满坛城本尊之意，弥补过失，清净分别念之障，赐予灌顶与成就。
于脐轮化身宝瓶中，充满八万烦恼之红液。此亦为自然生起之红液，祈请上师、持明、三宝（དཀོན་མཆོག་གསུམ，ratna-traya，ratnatraya，三宝），寂静忿怒诸尊、无量空行母，以及护法海众等，圆满坛城本尊之意，弥补过失，清净分别念之障，赐予灌顶与成就。
于密处安乐守护宝瓶中，充满安乐明点之红液。此亦为自然生起

【English Translation】
Fulfill the heart commitment of the mandala deities, fulfill deficiencies and purify conceptual obscurations, beseech for empowerment and accomplishment.
In the vast leather torma plate, establish the glorious offering of self-illuminating awareness, surround it with hooks of self-appearing flesh, clear and bright with splendor and radiance, adorned with blood and pus as rakta. This is also a naturally arising torma, I beseech the gurus, vidyadharas, Three Jewels (དཀོན་མཆོག་གསུམ，ratna-traya，ratnatraya，Three Jewels), peaceful and wrathful deities, limitless dakinis, and the ocean of oath-bound protectors, to fulfill the heart commitment of the mandala deities, fulfill deficiencies and purify conceptual obscurations, grant empowerment and accomplishment.
In the empty body torma plate, establish the glorious offering of self-illuminating liver, surround it with hooks of lungs, spleen, and kidneys, clear and bright within the secret place, adorned with self-appearing bile as rakta. This is also a naturally arising torma, I beseech the gurus, vidyadharas, Three Jewels (དཀོན་མཆོག་གསུམ，ratna-traya，ratnatraya，Three Jewels), peaceful and wrathful deities, limitless dakinis, and the ocean of oath-bound protectors, to fulfill the heart commitment of the mandala deities, fulfill deficiencies and purify conceptual obscurations, grant empowerment and accomplishment.
Mahabalimta kharam khahi (མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，mahā baliṃta kharaṃ khāhi，mahābalimta kharam khāhi，Great offering, eat!).
Fourth, fulfilling with rakta: Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable).
Fulfill the heart commitment with rakta, in the blissful great bliss bhāṇḍa (skull cup) at the crown of the head, fill it with rakta of suffering and conceptual thoughts. This is also naturally arising rakta, I beseech the gurus, vidyadharas, Three Jewels (དཀོན་མཆོག་གསུམ，ratna-traya，ratnatraya，Three Jewels), peaceful and wrathful deities, limitless dakinis, and the ocean of oath-bound protectors, to fulfill the heart commitment of the mandala deities, fulfill deficiencies and purify conceptual obscurations, grant empowerment and accomplishment.
In the throat enjoyment bhāṇḍa (skull cup), fill it with rakta of various minds. This is also naturally arising rakta, I beseech the gurus, vidyadharas, Three Jewels (དཀོན་མཆོག་གསུམ，ratna-traya，ratnatraya，Three Jewels), peaceful and wrathful deities, limitless dakinis, and the ocean of oath-bound protectors, to fulfill the heart commitment of the mandala deities, fulfill deficiencies and purify conceptual obscurations, grant empowerment and accomplishment.
In the heart dharmadhatu bhāṇḍa (skull cup), fill it with rakta of thought and intellect. This is also naturally arising rakta, I beseech the gurus, vidyadharas, Three Jewels (དཀོན་མཆོག་གསུམ，ratna-traya，ratnatraya，Three Jewels), peaceful and wrathful deities, limitless dakinis, and the ocean of oath-bound protectors, to fulfill the heart commitment of the mandala deities, fulfill deficiencies and purify conceptual obscurations, grant empowerment and accomplishment.
In the navel emanation bhāṇḍa (skull cup), fill it with rakta of eighty thousand afflictions. This is also naturally arising rakta, I beseech the gurus, vidyadharas, Three Jewels (དཀོན་མཆོག་གསུམ，ratna-traya，ratnatraya，Three Jewels), peaceful and wrathful deities, limitless dakinis, and the ocean of oath-bound protectors, to fulfill the heart commitment of the mandala deities, fulfill deficiencies and purify conceptual obscurations, grant empowerment and accomplishment.
In the secret bliss-guarding bhāṇḍa (skull cup), fill it with rakta of bliss bindus. This is also naturally arising

--------------------------------------------------------------------------------

རཀྟ་སྟེ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ལྔ་པ་མར་མེས་བསྐང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བསྐང་ངོ་མར་མེས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ གདལ་ཁྱབ་པགས་པའི་ཀོང་བུ་རུ༔ ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་མར་ཁུས་གཏམས༔ ཤ་དང་རུས་པའི་སྡོང་པོ་ལ༔ རང་གསལ་བཀྲག་མདངས་སྒྲོན་མེ་སྦར༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་སྣང་གསལ་ཏེ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་
4-10-16a
འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དུང་ཆེན་འབར་བའི་ཀོང་བུ་རུ༔ གོ་རོ་ཙ་ནའི་མར་ཁུས་གཏམས༔ གསལ་བྱེད་རྩ་ལྔའི་སྡོང་པོ་ལ༔ དབང་པོ་སྒོ་ལྔའི་སྒྲོན་མེ་སྦར༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་སྣང་གསལ་ཏེ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཙིཏྟ་འབར་བའི་ཀོང་བུ་རུ༔ སྙིང་ཚིལ་དཀར་དམར་མར་ཁུས་གཏམས༔ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྡོང་པོ་ལ༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་སྒྲོན་མེ་སྦར༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་སྣང་གསལ་ཏེ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་ཀོང་བུ་རུ༔ རང་གསལ་འོད་ཀྱི་མར་ཁུས་གཏམས༔ འཁོར་ལོ་བདུན་བརྩེགས་སྡོང་པོ་ལ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་སྣང་གསལ་ཏེ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་
4-10-16b
ལ་སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མི་ཤིགས་ཐིག་ལེའི་ཀོང་བུ་རུ༔ སྐྱེ་མེད་ཡེ་ཤེས་མར་ཁུས་གཏམས༔ རྩ་ཕྲན་བཅུ་གཉིས་སྡོང་པོ་ལ༔ རིག་པ་རང་གསལ་སྒྲོན་མེ་སྦར༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་སྣང་གསལ་ཏེ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་རྩ་ལྔའི་ཀོང་བུ་རུ༔ ཨ་དཀར་རྩ་གཅིག་མར་ཁུས་གཏམས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཤེས་རབ་འབྲུ་ལྔའི་སྒྲོན་མེ་སྦར༔ འདི་ཡང་རང

【现代汉语翻译】
རཀྟ་སྟེ༔ Rakta!（梵文，梵文天城体，rakta，血）
上师持明三宝尊，
寂怒浩瀚空行母，
誓盟海众及其他，
坛城圣众誓愿圆。
补足亏损净分别，
祈请赐予胜灌顶。
མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ Maha Rakta kharam khahi!
第五，以灯供养：
ཧཱུྃ༔ 嗡！
以灯供养誓愿圆，
广阔遍布皮囊盏，
血与脓液酥油满，
血肉骨骼灯柱上，
自显光芒灯火燃。
此乃自生光明灯，
上师持明三宝尊，
寂怒浩瀚空行母，
誓盟海众及其他，
坛城圣众誓愿圆。
补足亏损净分别，
祈请赐予胜灌顶。
巨螺燃烧灯盏中，
牛黄（梵文，梵文天城体，gorochana，牛黄）酥油注满盈，
明照五根之柱上，
五根门之灯火燃。
此乃自生光明灯，
上师持明三宝尊，
寂怒浩瀚空行母，
誓盟海众及其他，
坛城圣众誓愿圆。
补足亏损净分别，
祈请赐予胜灌顶。
心意燃烧灯盏中，
心髓红白酥油满，
八瓣莲花之柱上，
八识聚之灯火燃。
此乃自生光明灯，
上师持明三宝尊，
寂怒浩瀚空行母，
誓盟海众及其他，
坛城圣众誓愿圆。
补足亏损净分别，
祈请赐予胜灌顶。
阿瓦都帝（梵文，梵文天城体，Avadhuti，自在者）灯盏中，
自显光明酥油满，
七重轮之柱上，
菩提心之灯火燃。
此乃自生光明灯，
上师持明三宝尊，
寂怒浩瀚空行母，
誓盟海众及其他，
坛城圣众誓愿圆。
补足亏损净分别，
祈请赐予胜灌顶。
无坏明点灯盏中，
无生智慧酥油满，
十二细脉之柱上，
觉性自明灯火燃。
此乃自生光明灯，
上师持明三宝尊，
寂怒浩瀚空行母，
誓盟海众及其他，
坛城圣众誓愿圆。
补足亏损净分别，
祈请赐予胜灌顶。
五智脉之灯盏中，
白色阿字（藏文，梵文天城体，A，梵文罗马拟音，A，无生）一脉酥油满，
智慧光芒之柱上，
五智种子灯火燃。

【English Translation】
Rakta!
To the Guru, Vidyadhara, and Three Jewels,
To the peaceful and wrathful, vast assembly of Dakinis,
To the ocean of oath-bound protectors and others,
Fulfill the heart commitment of the mandala deities.
Restore deficiencies, purify conceptual obscurations,
Grant empowerments and accomplishments, we beseech!
Maha Rakta kharam khahi!
Fifth, the fulfillment through lamps:
Hūṃ!
Fulfill the heart commitment with lamps,
In a vast and expansive skull-cup of skin,
Filled with blood, pus, and clarified butter,
On a lamp-pillar of flesh and bones,
Ignite a lamp of self-luminous radiance.
This too is a self-arisen, clear light,
To the Guru, Vidyadhara, and Three Jewels,
To the peaceful and wrathful, vast assembly of Dakinis,
To the ocean of oath-bound protectors and others,
Fulfill the heart commitment of the mandala deities.
Restore deficiencies, purify conceptual obscurations,
Grant empowerments and accomplishments, we beseech!
In a conch shell burning lamp,
Filled with clarified butter of Gorochana,
On a pillar of the five clarifying roots,
Ignite a lamp of the five sense doors.
This too is a self-arisen, clear light,
To the Guru, Vidyadhara, and Three Jewels,
To the peaceful and wrathful, vast assembly of Dakinis,
To the ocean of oath-bound protectors and others,
Fulfill the heart commitment of the mandala deities.
Restore deficiencies, purify conceptual obscurations,
Grant empowerments and accomplishments, we beseech!
In a mind burning lamp,
Filled with clarified butter of white and red heart essence,
On a pillar of eight lotus petals,
Ignite a lamp of the eight consciousness aggregates.
This too is a self-arisen, clear light,
To the Guru, Vidyadhara, and Three Jewels,
To the peaceful and wrathful, vast assembly of Dakinis,
To the ocean of oath-bound protectors and others,
Fulfill the heart commitment of the mandala deities.
Restore deficiencies, purify conceptual obscurations,
Grant empowerments and accomplishments, we beseech!
In an Avadhuti lamp,
Filled with clarified butter of self-luminous light,
On a pillar of seven stacked chakras,
Ignite a lamp of Bodhicitta.
This too is a self-arisen, clear light,
To the Guru, Vidyadhara, and Three Jewels,
To the peaceful and wrathful, vast assembly of Dakinis,
To the ocean of oath-bound protectors and others,
Fulfill the heart commitment of the mandala deities.
Restore deficiencies, purify conceptual obscurations,
Grant empowerments and accomplishments, we beseech!
In an indestructible bindu lamp,
Filled with clarified butter of unborn wisdom,
On a pillar of twelve subtle channels,
Ignite a lamp of self-aware awareness.
This too is a self-arisen, clear light,
To the Guru, Vidyadhara, and Three Jewels,
To the peaceful and wrathful, vast assembly of Dakinis,
To the ocean of oath-bound protectors and others,
Fulfill the heart commitment of the mandala deities.
Restore deficiencies, purify conceptual obscurations,
Grant empowerments and accomplishments, we beseech!
In a lamp of the five wisdom channels,
Filled with clarified butter of the white A-channel,
On a pillar of wisdom rays,
Ignite a lamp of the five wisdom syllables.

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱུང་སྣང་གསལ་ཏེ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མཆོག་གི་འོད་གསལ་ཀོང་བུ་རུ༔ མདངས་གསལ་འོད་ཀྱི་མར་ཁུས་གཏམས༔ ཐིག་ལེ་འབར་བའི་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་སྒྲོན་མེ་སྦར༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་སྣང་གསལ་ཏེ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ 
4-10-17a
ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཀུན་གཞི་ཀློང་ཡངས་ཀོང་བུ་རུ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མར་ཁུས་གཏམས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྡོང་པོ་ལ༔ སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་སྒྲོན་མེ་སྦར༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་སྣང་གསལ་ཏེ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དཱི་པཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ ཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ བྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ ལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ རཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱཿ ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཁྲུས་བདུན་གྱི་རིག་པ་ལན་བདུན་བྱའོ། །དྲུག་པ་ཞི་བ་གནས་དག་གི་བསྐང་བ་ནི། ཨོཾ༔ ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་གནས་དག་པའི༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་གནས་དག་པའི༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་གནས་དག་པའི༔ རྒྱལ་བ་ཡབ་ལྔའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་གནས་དག་པའི༔ རྒྱལ་བ་ཡུམ་ལྔའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་གནས་དག་པའི༔ སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རྣམ་ཤེས་ཡུལ་བརྒྱད་གནས་དག་པའི༔ སེམས་
4-10-17b
མ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ལུས་ཀྱི་ཆོས་བཞི་གནས་དག་པའི༔ ཁྲོ་བོ་བཞི་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རྟག་ཆད་མུ་བཞི་གནས་དག་པའི༔ ཁྲོ་མོ་བཞི་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉོན་མོངས་དྲུག་པོ་གནས་དག་པའི༔ ཐུབ་པ་དྲུག་གི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བདུན་པ་ཁྲོ་བོ་གནས་གྱུར་གྱི་བསྐང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཀུན་གཞི་ཡིད་ཆོས་གནས་གྱུར་པ༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་གནས་གྱུར་པ༔ ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ལྔའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འབྱུང་བ་ལུས་ལྔ་གནས་གྱུར་པ༔ ཁྲག་འཐུང་ཡུམ་ལྔའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རྣམ་བཞིའི་རྟོག་པ་གནས་གྱུར་པ༔ ཧེ་རུ་ཀ་བཞིའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྐྱེ་གནས་བཞི་པོ་གནས་གྱུར་པ༔ ཀྲོ་དྷཱི་རིགས་བཞིའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རྣམ

【现代汉语翻译】
显现自生光明，上师持明（Vidyadhara）三宝（Triratna），寂怒（Śānta-krodha）浩瀚空行母（Ḍākinī），护法（Damchen）海众等，圆满坛城（Mandala）本尊（Iṣṭadevatā）的誓言，弥补破损，清净分别念和业障，祈请赐予灌顶（Abhiṣeka）和成就（Siddhi）。
至高无上的光明灯盏中，盛满光芒四射的灯油，在闪耀光点的灯芯上，点燃五种智慧的明灯，这也是自生光明，上师持明三宝，寂怒浩瀚空行母，护法海众等，圆满坛城本尊的誓言，
弥补破损，清净分别念和业障，祈请赐予灌顶和成就。
在阿赖耶（Ālaya）广阔的灯盏中，盛满法界（Dharmadhātu）的灯油，在菩提心（Bodhicitta）的灯芯上，点燃五身（Pañcakāya）任运成就的明灯，这也是自生光明，上师持明三宝，寂怒浩瀚空行母，护法海众等，圆满坛城本尊的誓言，弥补破损，清净分别念和业障，祈请赐予灌顶和成就。
迪 庞 扎 帝 扎 梭哈 (藏文：དཱི་པཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：दीप्तं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：Dīptaṃ Pratīccha Svāhā，汉语字面意思：光明，接受，梭哈)
嗡 诶 霍 效达 效爹 (藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Oṃ e ho śuddhe śuddhe，汉语字面意思：嗡，诶，霍，清净，清净)
扬 霍 效达 效爹 (藏文：ཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Yaṃ ho śuddhe śuddhe，汉语字面意思：扬，霍，清净，清净)
班 霍 效达 效爹 (藏文：བྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Baṃ ho śuddhe śuddhe，汉语字面意思：班，霍，清净，清净)
朗 霍 效达 效爹 (藏文：ལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Laṃ ho śuddhe śuddhe，汉语字面意思：朗，霍，清净，清净)
让 霍 效达 效爹 (藏文：རཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Raṃ ho śuddhe śuddhe，汉语字面意思：让，霍，清净，清净)
阿 阿 梭哈 (藏文：ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：A ā svāhā，汉语字面意思：阿，阿，梭哈)
所有破损和分别念业障寂静 (藏文：ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Ñam chhak tok drip thamchay shintam kuru svaha，汉语字面意思：破损，分别念，业障，所有，寂静，做，梭哈)
念诵七遍净水咒的明咒。
第六，寂静处清净的供养：嗡，意之识清净处，普贤王如来（Samantabhadra）的誓言圆满，法之自性清净处，普贤王如来佛母（Samantabhadri）的誓言圆满，五蕴清净处，五方佛（Pañcabuddha）的誓言圆满，五大清净处，五方佛母的誓言圆满，八识聚清净处，八大菩萨（Bodhisattva）的誓言圆满，识之八境清净处，八大明妃的誓言圆满，身体四法清净处，四大忿怒尊（Krodha）的誓言圆满，常断四边清净处，四大忿怒母的誓言圆满，六烦恼清净处，六能仁（Muni）的誓言圆满。
第七，忿怒尊处转化的供养：吽，阿赖耶意法转化处，大吉祥父母（Heruka）的誓言圆满，五毒烦恼转化处，饮血五尊（Heruka）的誓言圆满，五大身体转化处，饮血五母的誓言圆满，四相分别转化处，四黑鲁嘎（Heruka）的誓言圆满，四生处转化处，四部忿怒母的誓言圆满。

【English Translation】
Manifestation of self-arisen luminosity, Guru Vidyadhara Three Jewels (Triratna), Peaceful and Wrathful (Śānta-krodha) vast Ḍākinīs, Dharma protectors (Damchen) ocean of hosts, etc., fulfill the samaya (spiritual commitment) of the Mandala deities, restore impairments, purify conceptual obscurations and karmic debts, pray for the granting of empowerment (Abhiṣeka) and accomplishment (Siddhi).
In the supreme clear light lamp, filled with radiant lamp oil, on the wick of blazing bindus (drops), ignite the lamp of five wisdoms, this too is self-arisen luminosity, Guru Vidyadhara Three Jewels, Peaceful and Wrathful vast Ḍākinīs, Dharma protectors ocean of hosts, etc., fulfill the samaya of the Mandala deities,
restore impairments, purify conceptual obscurations and karmic debts, pray for the granting of empowerment and accomplishment.
In the vast lamp of Ālaya, filled with the lamp oil of Dharmadhātu, on the wick of Bodhicitta, ignite the lamp of five Kayas spontaneously accomplished, this too is self-arisen luminosity, Guru Vidyadhara Three Jewels, Peaceful and Wrathful vast Ḍākinīs, Dharma protectors ocean of hosts, etc., fulfill the samaya of the Mandala deities, restore impairments, purify conceptual obscurations and karmic debts, pray for the granting of empowerment and accomplishment.
Dīptaṃ Pratīccha Svāhā (藏文：དཱི་པཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：दीप्तं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：Dīptaṃ Pratīccha Svāhā，汉语字面意思：Light, Accept, Svāhā)
Oṃ e ho śuddhe śuddhe (藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Oṃ e ho śuddhe śuddhe，汉语字面意思：Om, e, ho, pure, pure)
Yaṃ ho śuddhe śuddhe (藏文：ཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Yaṃ ho śuddhe śuddhe，汉语字面意思：Yam, ho, pure, pure)
Baṃ ho śuddhe śuddhe (藏文：བྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Baṃ ho śuddhe śuddhe，汉语字面意思：Bam, ho, pure, pure)
Laṃ ho śuddhe śuddhe (藏文：ལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Laṃ ho śuddhe śuddhe，汉语字面意思：Lam, ho, pure, pure)
Raṃ ho śuddhe śuddhe (藏文：རཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Raṃ ho śuddhe śuddhe，汉语字面意思：Ram, ho, pure, pure)
A ā svāhā (藏文：ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：A ā svāhā，汉语字面意思：A, A, Svāhā)
May all impairments, conceptual obscurations be pacified (藏文：ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Ñam chhak tok drip thamchay shintam kuru svaha，汉语字面意思：Impairments, conceptual, obscurations, all, pacified, do, svāhā)
Recite the vidyā (knowledge) of the seven cleansing waters seven times.
Sixth, the fulfillment of the pure abodes of peace: Oṃ, the pure abode of mind consciousness, may the samaya of Samantabhadra be fulfilled, the pure abode of the nature of Dharma, may the samaya of Samantabhadri be fulfilled, the pure abode of the five aggregates, may the samaya of the five Buddhas be fulfilled, the pure abode of the five elements, may the samaya of the five Buddha Mothers be fulfilled, the pure abode of the eight consciousness aggregates, may the samaya of the eight Bodhisattvas be fulfilled, the pure abode of the eight objects of consciousness, may the samaya of the eight Consorts be fulfilled, the pure abode of the four dharmas of the body, may the samaya of the four Wrathful Ones be fulfilled, the pure abode of the four extremes of permanence and annihilation, may the samaya of the four Wrathful Mothers be fulfilled, the pure abode of the six afflictions, may the samaya of the six Munis be fulfilled.
Seventh, the fulfillment of the transformed abodes of the Wrathful Ones: Hūṃ, the transformed abode of Ālaya mind Dharma, may the samaya of the great glorious Father and Mother (Heruka) be fulfilled, the transformed abode of the five poisons and afflictions, may the samaya of the five Blood-Drinking Ones (Heruka) be fulfilled, the transformed abode of the five elements of the body, may the samaya of the five Blood-Drinking Mothers be fulfilled, the transformed abode of the four conceptual thoughts, may the samaya of the four Herukas be fulfilled, the transformed abode of the four types of birth, may the samaya of the four Krodhī lineages be fulfilled.

--------------------------------------------------------------------------------

་འགྱུར་ཚོགས་བརྒྱད་གནས་གྱུར་པ༔ ཁྲོ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རྣམ་འགྱུར་ཡུལ་བརྒྱད་གནས་གྱུར་པ༔ ཕྲ་མེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རྟག་ཆད་མཐའ་བཞི་གནས་གྱུར་པ༔ སྒོ་མ་བཞི་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྣ་ཚོགས་རྟོག་པ་གནས་གྱུར་པ༔ དབང་མོ་ཉེར་བརྒྱད་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མི་ཤིགས་སྐུ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འགག་མེད་གསུང་གི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འགྱུར་མེད་ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཡོན་ཏན་མི་ཟད་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཕྲིན་ལས་རྒྱན་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་
4-10-18a
ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་གྱུར་ཅིག༔ ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་སྟོངས་གྱུར་ཅིག༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞེས་པས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འཁོར་གསུམ་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རོ་མཉམ་པར་བསྐང་བའོ། །ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཐུགས་རྗེ་རོལ་པའི་ཆུ་གཏེར་ལས། །ངན་འགྲོའི་ཚ་གདུང་སེལ་བྱེད་བྱུང་། །གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །བརྩེ་བའི་ཤིང་རྟ་ལ་དྲངས་ཏེ། །ངན་འགྲོའི་མུན་པ་མ་ལུས་བསལ། །སླར་ཡང་སྐྱེ་འགྲོའི་མཁའ་ལ་ཤར། །ཐར་ལམ་སྣང་བའི་བྱེད་པོར་ཤོག །ཅེས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་གུ་རུ་པདྨའི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་རྣམས་རྩ་བའི་མན་ངག་ལྟར་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་ན་རཀ་དུཿཁ་ལས་སྐྱོབ་ཕྱིར་བྲིས་པ་འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག།


【现代汉语翻译】
转变八种变化的处所，圆满八忿怒母（Eight Wrathful Goddesses）的意愿；
转变八种显现的处所，圆满八位使女（Eight Female Messengers）的意愿；
转变常断四边（Four extremes of permanence and annihilation）的处所，圆满四门母（Four Gate Goddesses）的意愿；
转变各种杂念的处所，圆满二十八自在母（Twenty-eight Powerful Goddesses）的意愿；
圆满无坏金刚身（Vajra Body）的意愿；
圆满无碍语（Unimpeded Speech）的意愿；
圆满不变意（Immutable Mind）的意愿；
圆满无尽功德（Inexhaustible Qualities）的意愿；
圆满事业庄严（Activity Adornment）的意愿；
圆满智慧轮（Wisdom Wheel）的意愿；
所有违犯和缺失都得以圆满；
所有分别念的障碍都得以清净；
所有恶业和罪障都得以清净；
愿三界轮回（Three realms of samsara）空尽；
愿获得果位三身（Three Kayas）；
圆满一切，赐予加持和成就。
通过念诵这些，外、内、密的欲妙功德，都在三轮不思议的智慧法界中，平等一味地得以圆满。
从普贤金刚萨埵（Kunsang Vajrasattva）的
大悲游舞之水藏中，
生起消除恶趣热恼之物。
莲花生大士（Guru Padmasambhava）以
慈悲之车引导，
驱散所有恶趣的黑暗。
愿它再次升起于众生的虚空中，
成为照亮解脱道的明灯！
这段话是经续的密意，莲花生大士的金刚语，这些如根本窍诀般的词句，是秋吉·林巴（Chokgyur Lingpa）为了救护众生脱离地狱之苦而写下的，愿一切众生都获得金刚萨埵的果位。

【English Translation】
Transforming the places of eight kinds of changes, fulfilling the wishes of the Eight Wrathful Goddesses;
Transforming the places of eight kinds of manifestations, fulfilling the wishes of the Eight Female Messengers;
Transforming the places of the four extremes of permanence and annihilation, fulfilling the wishes of the Four Gate Goddesses;
Transforming the places of various thoughts, fulfilling the wishes of the Twenty-eight Powerful Goddesses;
Fulfilling the wishes of the indestructible Vajra Body;
Fulfilling the wishes of the unimpeded Speech;
Fulfilling the wishes of the immutable Mind;
Fulfilling the wishes of the inexhaustible Qualities;
Fulfilling the wishes of the Activity Adornment;
Fulfilling the wishes of the Wisdom Wheel;
May all violations and deficiencies be fulfilled;
May all obscurations of conceptual thought be purified;
May all evil deeds and karmic obscurations be purified;
May the three realms of samsara be emptied;
May the fruition of the Three Kayas be attained;
Fulfilling all, grant blessings and siddhis.
By reciting these, the desirable qualities of outer, inner, and secret are all equally fulfilled in the wisdom realm of the three wheels beyond conceptualization.
From the water treasury of the compassionate dance of Kunsang Vajrasattva,
Arises the substance that dispels the heat of the lower realms.
Guru Padmasambhava, with
The chariot of loving-kindness, guides,
Dispelling all the darkness of the lower realms.
May it rise again in the sky of beings,
Becoming the light that illuminates the path of liberation!
These words are the intent of the tantras, the vajra words of Guru Padmasambhava, these phrases like root instructions, were written by Chokgyur Lingpa to protect beings from the suffering of hell, may all beings attain the state of Vajrasattva.

--------------------------------------------------------------------------------

